Marcos 2

MPX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lan enuna i mowasi, yaka abwe Yeisu i sikal al i na Kapeniyama. Gamagalau wasa hi hago iyaka i vin,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ge hi gewi hi nowanik hi na elana. Inoke limi gamwana i kalaopop nige abamina etega al i gagan, i ola al limi ana nog tolinaa al ge. Yaka Yeisu i papaatena eliyalil.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bolau esopali hi nem toelolol etega hi kalivai pwatanim.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nuwaliya nihi pwatanik Yeisu elana, yaa nige bosowailiya kaiwena gamagalau hi gewi hot. Limi pwatana i abwab, inoke hi kalivai hi na hi ha limi pwatanaa ge limi pwatana hi pwelaa labi toto Yeisu i miminaa. Yaka toelolol ginebi wana abakenu hi pakuki lowan Yeisu manininaa.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yeisu wali abulilek i kite, inoke i baek toelolol elana i ba, “Natu, wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Logugui ana topankite enuna heliya iyoho to avaliyau hi misiyo, yaka totoliya hi nuwanuwatu hi ola,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Hauna kaiwena tau ya i ba ola o? Iya i ba bwagabwaga ge Yehoba i hewa likaan! Nige gamagal etega bosowaina gegi ni nuwayoho, Yehoba maisena ya te bosowaina.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Yeisu etimwawa i atena hauna hi nuwanuwatu-an ateliyaa, yaka i baek elal i ba, “Hauna kaiwena bugul ya ku nuwanuwatu-agil?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 I mweyaha te ebo na ba, ‘Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.’ Yaa i pulowan te ebo na ba, ‘U lut, wam abakenu u ahe ge u nawanawa.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 He toto pupulowanina na baunan ge na ginol, inoke nuku atena al te Gamagal Natuna wana gasisi i gan panayawiya gegi ni nuwayoho.” Inoke i ba toelolol elana i ba,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Na baewa elam, u lut wam abakenu u ahe ge u sikal wam limiya.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Inoke tau i lut, wana abakenu i ahe ge i notagil gamagalau gegewel mataliyaa. Gegewel nuwaliya hi ahe ge Yehoba hi tobalan hi ba, “Nige sauga etega bugul ololana ya ha kikite.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yeisu i na al i nawanawa Hoga Galili bebenaa. Gamagalau boda bwabwatana hot hi na elana ge i panpankiti elal.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Yaka abwe i nawanawa al, inoke takis ana toahi etega alana Libai, iya Alipiyos natuna, i kite i misiyowa wana abatuwalaliya. Inoke i baek elana i ba, “U toulilau.” Yaka Libai i lut ge i toulil.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yaka abwe i na Libai wana limiya. He takis ana toahi ge togegi hi gewi Yeisu hi toulil, inoke enuna hi nok avaliyau Yeisu ge wana tohago hi anan toyawa.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Logugui ana topankite enuna, heliya Palisi, hi kite Yeisu alonau togegi ge takis ana toahi hi anan, inoke hi nel wana tohago elal hi ba, “Hauna kaiwena alonau gamagalau bolo ololal o hi anan toyawa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yeisu wali baaba i hago inoke i baek elal i ba, “Tomolu nige nuwaliya tosawasawal, tokasiyebwa ya te nuwaliya. Ya nem nige tage bolo hi ba ‘Ama tosasapol’ ge na yogaagil, yaa ya nem togegi te na yogaagil.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Lan etegana Diyon Tobabitaiso wana tohago ge Palisi galebu hi palahikan tapwalolo kaiwena. Inoke gamagalau enuna hi nem Yeisu elana hi neli hi ba, “Hauna kaiwena Diyon wana tohago ge Palisi wali tohago galebu hi palahikan awanun kaiwena, yaa owa wam tohago nigeya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo alolon ana hagali nihi ginol, tab toalolon melutauina wana heliyamwau galebu nihi palahikan, sauga ebo iya iyoho avaliya? Nigeya! Ebo toalolon melutauina iyoho avaliya, nige bosowaina nihi ginol ola.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Yaa ana sauga abwe ni vin, inoke topihigelgel toalolon melutauina ni ahek gamwaliyaa, yaka lan o elana abwe galebu nihi palahikan.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Kaliko vavaluna nige ta aahe ge holahola bebeyaunana mwahawanina ta bwabwaliniya, kaiwena ebo kaliko vavaluna ni kin pahipahi inoke mwahawan o ni pwabwata.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 I ola al, nige oine vavaluna ta hoholek ana patuna bebeyaunana gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya. Ebo ta ginol ola o, he oine ana gasisi kaiwena goti kunisina ni maleli, inoke ni nak ge oine ni maligin. He oine vavaluna ta holek te ana patuna vavaluna gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabwata etega Yeisu i nosola witi ana eyowa etega gamwanaa. Wana tohago hi nawanawa yaka witi enona hi lokibwaan ge hi an.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Palisi hi baek Yeisu elana hi ba, “U kite, hauna kaiwena wam tohago Sabwata ana logugui hi leke?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yeisu analiya i lahe i ba, “Age Deibid liwanina nige ku vavasili ga, ga i ginol ola sauga alonau ge alonau hi galebu ge nuwaliya aanan etega nihi an?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 He saugena o Abaiyada i topowon bwabwatana, inoke Deibid i na i ulutuk Yehoba wana limiya, yaka beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa, topowon i ahe i pek Deibid i an. Yaa logugui i ba tage bahi gamagal etega beleid o ni aan, topowon ya te nihi an. Ge enuna al i pek alonau elal hi an.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yaka i baek al elal i ba, “Yehoba Sabwata i ginol gamagal kaiweliya, nige i oola tage gamagal i ginolil Sabwata kaiwena.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Inoke nau Gamagal Natuna, nau Sabwata al ana Babala.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra