Marcos 1
MPX vs ACF
1 Yeisu Keliso Yehoba Natuna, wasana waiwaisana ana abatelipuna i ola to
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 palopita Aiseya i lelelian, Yehoba i ba:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Gamagal etega to i yogayoga uleya labi
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Inoke Diyon i nem uleya gamagalau i papababitaisol ge i papaatena i ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek ge nuku babitaiso, inoke Yehoba wami gegi ni nuwayoho.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Gamagalau hi nem elana, hi neem Yudiya labena gegewena ge Yelusalema. Wali gegi hi wasaan inoke i pababitaisol wewel Yolidani elana.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Diyon ana kaliko heiya kaliko toto kamel pupunona elana hi ginoliya, ge henuwanina ana wasikewa bulumakau kunisina elana hi ginoliya. Aana heiya te sagagai ge luvi toto uleya.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 I papaatena i ba ola hiwe, “Toto i nenem ewa, iya alana i bwaya, nau alau nige i bwabwaya. Nau nige no waisi i gagan tage bosowaiu na lokululu ge aena ana os ana hihiu na leke.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nau ya pababitaisomiu wewel elana, yaa iya abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena elana.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sauga o elana Yeisu i neem Nasaleta, labi Galili, inoke Diyon Yeisu i pababitaiso wewel Yolidani elana.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Yeisu i gaihem wewela, inoke sauga o i kite labulabum i mwapwela ge Yayaluwa Bwabwalena i kite i ola bunibuni i laulau elana.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Yaka anan etega i loem labulabumwa i ba, “Owa natu nunuwanina hot; ya yaliyaya nabiyan kaiwem.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Sauga o elana Yayaluwa Bwabwalena Yeisu i patuna i na uleya.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Lan poti i miminaa uleya alonau ge bwasumu bekikil, inoke Seitani Yeisu i papalawakik. Abwe aneloseyau hi nem ge Yeisu ana labe hi pek.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kin Helodi Diyon i teli dela, enaa inoke Yeisu i na Galili ge Yehoba wasana waiwaisana i papaatena-an,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 i ba, “Sauga iyaka i vin, Yehoba wana abalogugui ana sauga iyaka i kelaubwa. Wami gegi ana en nuku pek ge wasa waiwaisana nuku abulilek-an.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yeisu i nawanawa Hoga Galili bebenaa, inoke tologi labui i kitel, Saimon alona ge talina Andulu, wali vineya hi ahe ge hi logilogi hogaa.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeisu i baek elal i ba, “Ku nem ku toulilau, inoke na paatenamiu komiu nuku tabwa gamagalau ali tologi.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Etimwawa wali vineya hi eguluwan ge Yeisu hi toulil.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 I nawanawa kekeisi al, inoke Yemesa, Sebedi natuna, alona ge talina Diyon i kitel wagaa, wali vineya hi lovilovivina.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nige i matamatan inoke i yogaagil, yaka tamaliya Sebedi alonau ge wana totuwalali hi eguluwagiliya wagaa ge Yeisu hi toulil.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Hi na Kapeniyama, inoke lan Sabwata elana Yeisu i na limi tapwalolowa ge i panpankiti.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Gamagalau nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena. Nige i panpankiti i oola Logugui ana topankite, i ba bubun ya alona ge wana gasisi.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sauga o elana tau etega iyoho to yayaluwa bibikena i holaviya elana. Inoke yayaluwa bibikena tau i pabaaba, ge i yoga i ba,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Yeisu gagama Nasaleta, ga i ola ge u nem eliyama? Age nuwam nu apapanak-agima? Ya atenawa ya, owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yeisu i ba lalaan i ba, “U mikekei! U tagil elana!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yayaluwa bibikena wana gasisi kaiwena tau tuwana i ginu nabi, inoke yayaluwa bibikena i loi ge i tagil, tau o i eguluwai.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gamagalau nuwaliya hi ahe inoke hi nelnel avaliyau elal hi ba, “Hauna kaba panpankiti e? I vavaluna ge wana gasisi i gan! Tau ya, bwagana i baaba yayaluwa bibikel elal, anana hi hago.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Inoke Yeisu wasana etimwawa i lelu Galili ana labi gegewena elana.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Sauga limi tapwalolo hi eguluwai, inoke avaliyau Yemesa ge Diyon hi na Saimon ge talina Andulu wali limiya.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Saimon yawana nevenak i kasiyebwa, tuwana i waiwai, iyoho i kenu wana abakenuwa, inoke Yeisu wana wasa hi pek.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Inoke i na elana, nimanaa i aheya ge i kukupalut. Yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke aanan i ginol i pek Yeisu ge alonau elal.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Kokoyavi o, sabwelu i lobek enaa, inoke gamagalau tokasiyebwa gegewel ge bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal, hi ahel ge hi pwatanik Yeisu elana.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Panuwa ana tomina gegewel hi nogogo hi na limi o ana bakubaku hi pakalaopop,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 inoke bolo ali kasiyebwa tomaha ge tomaha, Yeisu i pwamolol. I ola al yayaluwa bibikel hi gewi i patuna owaowa-agil, yaa nige i tatalam yayaluwa bibikel nihi baaba, kaiwena hi atena te henala iya.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Mweluluga kekeisi hot, nigeya ga i mwamwananal, Yeisu i lut, limi i eguluwai ge i na labi etega toto nige gamagalau hi miminaa, inoke i awanun Tamana elana.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon ge alonau hi na hi loyaan,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ge sauga hi pwawa hi baek elana hi ba, “Gamagalau gegewel hi loyaagiwa.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ta nok ta na labena etega al, awan bolo gegelilaa ona, inoke na papaatena al elal. Heiya te kaiwena ge ya nem.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Yaka Galili labena gegewena i nawaan, i papaatena wali limi tapwalolowa ge yayaluwa bibikel i takel tagilagil gamagalau elal.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Tolepelo etega i nem Yeisu elana i loepwakoku ge i awanun gagasisi elana i ba, “Ebo nuwam, i bosowaina nu abubunau.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yeisu alona ge wana atilomwan, nimana i paelu tau o i pihikan inoke i ba, “E, nuwau. Tuwam ni waisi!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Sauga o elana, ana lepelo i mowasi ge tuwana i waisi.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yaka Yeisu tau o i ba pagasisi ge i patuna i egon i ba,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Bahi gamagal etega wana wasa nu pepek. U nok u na ga topowon elana ge tuwam ni hile. Bwasumu ni powonan Yehoba elana am abwabubun kaiwena, ni ola Mosese wana Logugui, inoke gamagalau nihi atena tunahot tuwam iyaka i waisi.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yaa nige i giginol ola Yeisu wana baaba, i egon ge i telipuna i lowasawasa-an labena gegewena. Bugul o kaiwena inoke nige bosowaina Yeisu ni nomasamasal panuwa etega gamwanaa, eba boda nihi gewi hot, yaa i miminek ya labi bolo nige gamagalau hi miminaa. Yaa bwagana i ola o, gamagalau hi nemnem elana, hi noem labena gegewena.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?