Marcos 16

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lan Sabwata i mowasi, Meli Magidala yovana alonau Meli toto Yemesa hinana ge Salome, hi na enonu bwalena waiwaisana hi pwamolal tage abwe nihi na Yeisu tuwana nihi paenonu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Inoke wik ana lan houwan elana, mweluluga kekeisi sauga sabwelu abwe i ha ya, hi nanawa salai kaiwena,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 ge hi nonobaaba hi ba, “Henala nasi pat toto salai awana ana epaankaus ni pakul yoho kaiwela?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Yaa sauga hi vin salaiya ge mataliya i ha, hi kite pat iyaka hi pakul yoho. He pat, pat bwabwatana hot.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Inoke hi ulutuk salai gamwanaa, yaka heval etega hi kite ana kaliko i wawakeki, i misiyowa salai gamwanaa labi toto nimaliya awona elana. Inoke hi lovakun nabi.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Inoke i ba, “Bahi lovakun! Ya atena Yeisu gagama Nasaleta toto hi lokolosan, ku loyaan. He iyaka i lut, nige i gagan te. Abana ku kite toto hi teliya.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 He ku nok ku na wana tohago avaliya Pita wali wasa nuku pek nuku ba, ‘Ni houwa awomiwa ni na Galili. Abwe nuku kiteya to, i ola wana baaba eliyamiu.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Inoke yowau avaliya wali lovakun ge wali nuwanuwatu hi ulutagil ge salai hi patalelu luwai. He nige hi babaaek gamagal etega elana, kaiwena hi lovakun.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Sauga Yeisu i lutem yaomala, wik ana lan houwan mweluluga kekeisi elana, inoke i masal houwa Meli Magidala yovana elana, toto valila yayaluwa bibikel ali gewi seben i patuna owaowa-agiliya elana.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Iya i na bolo valila avaliya Yeisu wali wasa i pek, heliya iyoho nuwaliya i nak ge hi kahikahin.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Yaa sauga Meli wana baaba hi hago i ba, “Yeisu iyaka i lut ge ya kiteya matawa,” he wana baaba nige hi aabulilek-an.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Toto ya enaa, Yeisu i masala bolau eluwa elal, yaa ana awa i getoga. Bolau o Yelusalema iyaka hi eguluwai hi nanawa panuwa etega elana.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Sauga hi atena age iya Yeisu, yaka hi sikal hi na avaliyau wali wasa hi pek, yaa wali baaba nige hi aabulilek-an.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Yaka abwe al Yeisu i masal wana tohago ali toto elulutega maisena elal wali sauga aanan elana. Yeisu i baek elal i ba, “Ga i ola ge nige ku aabulilek? Atemiu i gasisi inoke bolo hi kiteyau no lut al enaa ge wami wasa hi pewa, wali baaba nige ku aabulilek-an.”
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 I baek elal i ola, “Ku na panayawi labena gegewena ge wasa waiwaisana nuku papaatena-an gamagalau gegewel elal.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Toto ebo ni abulilek ge ni babitaiso, iya ni mwal. Yaa toto ebo nige ni aabulilek, he iya lahi ni pwawa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ge bolo hi abulilek, Yehoba gasisi ni pek elal inoke ginol yawiyawi nihi awaawaginol, ololana alau elana yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil, anan getoga ona nihi baubaunan,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 nimaliya elana mwata nanakil nihi ahel, ebo wewel lelelamwina nihi im nige ni aapanakil, ge nimaliya nihi teli tokasiyebwa elal inoke nihi molu.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Sauga Babala Yeisu i baaba haba tohago elal, inoke i ha labulabumwa, ge i misiyowa Yehoba labena awonaa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Yaka tohago hi tagil hi na labena gegewena ge wasa waiwaisana hi papaatena-an. Babala i label inoke wali papaatena i patunahot, kaiwena ginol yawiyawi hi ginolil gamagalau hi kite.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra