Marcos 13

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sauga Yeisu i ulutagilem Limi Bwabwalena elana, yaka wana tohago etega i baek elana i ba, “Topankite, matam ga i nok! Pat bwabwatal ge Limi Bwabwalena ana taltal waiwaisana u kite!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yeisu anana i lahe i ba, “Limi Bwabwalena waiwaisana ya iyoho u kikite. Yaa pat bolo hi ahe Limi ya hi ginoliya, nige etega ni miminaa abanaa, gegewena abwe nihi pasamwalekaleka.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Inoke Yeisu alonau ge wana tohago hi na hi ha Oya Olibe, ge i misiyo awona i noek Limi Bwabwalena elana. Inoke Pita, Yemesa, Diyon ge Andulu, heliya ya awawal, hi nel elana hi ba,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Wama wasa ga u pem, hauna sauga ge abwe bugul bolo baliya u babaunan ni masal? Ge wali masal ana etotohi ga ni ola?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Nuku matahikagimiu, bahi gamagal etega ni papagegemiu.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Kaiwena gamagalau nihi gewi abwe alau elana nihi nem ge nihi ba, ‘Nau Mesaiya!’ inoke gamagalau nihi gewi nihi pagegel.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Elohaveyan butuna nuku hagowa labemiwa ge haveyan wasana nuku hagoek laha, yaa bahi atemiu ni bwanabwana. Bugul ololana o ni gan ga, yaa sauga mowamowasena nige ga ni nenem.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Boda ge boda nihi lohaveyan, i ola al abalogugui ge abalogugui nihi lohaveyan. Mwaniknik ge galebu bwabwatana nihi masal labi tomaha ge tomaha elal. Nak bolo ya nihi masal houwa ga, ni ola ab lomwanina i telipuna ga mulaa abwe wawaya i masal.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Nuku matahikagimiu, kaiwena gamagalau abwe nihi libimiu ge nihi ahemiu nihi telemiu kot elana, ge hihiu elololina nihi ahe nihi nibinibihagimiu wali limi tapwalolowa. Alau kaiwena abwe nuku talmilil tologugui ge kin mataliyaa, inoke wasa waiwaisana nuku wasaan elal.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 He wasa waiwaisana nihi papaatena-an houwan gamagalau gegewel elal, inoke mulaa abwe sauga mowamowasena ni vin.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Sauga ebo nihi libimiu ge nihi ahemiu nuku na kot kaiwena, bahi nuku nuwanuwatu hauna nuku baunan ge ni labemiu. Ana sauga elana, hauna ebo Yehoba ni pamasal eliyamiu, inoke nuku baunan, kaiwena baaba toto ku babaunan nige totomiu i oola, yaa Yayaluwa Bwabwalena iya te ni baaba.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Gamagalau taliliyau nihi wasaagil tologugui elal inoke nihi lopaaligal. Taman nihi ginol ni ola al to natuliyau elal. Wawayau nihi lut tamaliyau ge hinaliyau nihi pihigelgel-agil, inoke nihi pek tologugui nihi lopaaligal.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Alau kaiwena gamagalau gegewel nihi pihigelgel-agimiu, yaa henala ebo ni talmilil gagasisi ana siga abapwamowasi elana mwal ni pwawa.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ‘Toapapanak bwaibwaikikinina’ abwe nuku kite ni talmilila abamina toto iya nige alana i gagana—he komiu bolo buki ya ana tovavasili nuwamiu ni sapu baaba ya kaiwena. Inoke sauga o bolo hi miminaa Yudiya elana nihi lou nihi na nihi ha oyaa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ebo gamagal etega iyoho i minamina wana limi pwatanaa toto hi tal paabwab, bahi ni lalau ge ni uulutuk wana limiya bugul etega ni aahe, ni lou ya.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ebo gamagal etega iyoho i tuwatuwalali eyowaa, bahi ni sisikal panuwaa ge ana kaliko etegana ni aahe.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Sauga o elana nasi ni pulowan hot yowau toliyan ge topapaalahul elal. Eeu, hauna nak geb o!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 He nuku awanun Yehoba elana inoke bahi nak o ni mamasal tultul ana sauga elana.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Kaiwena sauga o elana miloloyowan bwabwatana hot ni masal, ololana o nige sauga etega i mamasal abatelipuna elana sauga toto Yehoba panayawi i ginol, ana siga sauga ya. I ola al nige ni gagan sauga mulaa.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Binimala Yehoba nak o ana sauga nige ni papakaubwa, he nige gamagal etega ni mwamwal, yaa gamagalau bolo iyaka i hilel kaiweliya te sauga ana yapu iyaka i pakaubwa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Sauga o elana ebo gamagal etega ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Ku kite, Keliso iya hiwe,’ o ebo etega al ni ba, ‘Iya huwo,’ bahi nuku aabulilek-an.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Kaiwena keliso kakakawel ge palopitau kakakawel abwe nihi masal ge ginol yawiyawi nihi ginolil gamagalau wali abanuwa ahi, nuwaliya Yehoba wana hilihili gamagaliliyau nihi pagegel, yaa nige bosowailiya.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 He nuku matahikagimiu, kaiwena wami wasa iyaka ya pewa pahuwala pulowan gegewel bolo abwe nihi masal kaiweliya.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Miloloyowan o ni mowasi enaa, inoke sabwelu ni gogou, waikena nige al ni yayana,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 putum nihi soguem labulabumwa, ge togasisi bolo hawawala nihi lamwalamwaniu.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Sauga o elana, gamagalau Gamagal Natuna nihi kite, i nenem yaluyalu gamwanaa, ginebi wana gasisi ge wana wasawasa.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Inoke wana aneloseyau ni patunal nihi na panayawi bebena esopali ge wana hilihili gamagaliliyau nihi bugul gogonil, nihi telipunaa buhuna etega nihi na nihi pwamowasiya buhuna etega.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Abaatena nuku aheya poga elana. Sauga ebo ta kite lamwana i titin, inoke ta atena waiwai ana sauga iyaka i kelaubwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 I ola al, sauga ebo nuku kite bugul gegewena bolo ya liwanagil nihi masal, nuku atena Gamagal Natuna wana sauga nem iyaka i kelaubwa hot.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ya ba tunahot eliyamiu, heyan bolo ya nige nihi aaliga haba, inoke bugul gegewena bolo ya nihi masal.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Labulabum ge panayawi nihi mowasi, yaa nau no baaba nige ni momowasi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nige gamagal etega i aatena hauna lan o ebo hauna sauga. He bwagana aneloseyau labulabumwa, nige hi aatena, ge nau al Natuna nige ya aatena, Nam ya te i atena.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Inoke nuku matahikagimiu ge nuku silawaagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna sauga ge abwe Gamagal Natuna ni nem.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 He i ola tau etega iyaka i egon i na labi getoga: wana limi iyaka i eguluwana wana totuwalali elal ge nihi matahikan, totuwalali maisena ge maisena wali tuwalali iyaka i guyauan, ge iyaka i ba totuwalali etega nog ni matahikan ge bahi ni kekenu.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 He nuku silawaagimiu, kaiwena nige ku aatena hauna sauga ge abwe tonlimi ni sikalim, bulin i gangan, o ebo bulin nuwanaa, o age ebo kamkam i kahikahin, o ebo lan i gangan.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Bahi tage komiu iyoho ku kenukenu ge etimwawa ni vin pwawamiu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Inoke na baewa eliyamiu, ge na baek al gamagalau gegewel elal, ‘Nuku silawa!’”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra