Marcos 12
MPX vs ARIB
1 Yaka Yeisu i liwan gohalibe elal i ba, “Tau etega wana eyowa i ginol, oine i luwan, i gane painan, gol etega i ken oine enona ana abapotipoti suina kaiwena, ge gonu i tal eyowa ana tomatahikan wali abaminamina. I ginol haba, inoke abwe i pek gamagalau enuna elal ge nihi patuwalali, yaka iya i egon i na panuwa getoga.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Sauga oine enona i matuwa, inoke toneyowa wana totuwalali etega i patuna i na tomatahikan elal tage oine enona enuna ni ahe elal ge ni pwatanik elana.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Yaa tomatahikan totuwalali o hi lib, hi nibinibihan ge hi patuna pasikal ninimana ya.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Wana totuwalali etega al i patuna elal, inoke tau o kaununa hi lol ge hi tagapanapanak-an.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Yaka totuwalali etegana al i patuna, ge iya hi tagapaaliga. Abwe hi gewi al i patunal hi nok, yaka enuna hi nibinibihagil ge enuna hi tagapaaligal.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Totuwalali gegewel iyaka i patunal haba, he natuna maisena ya te iyoho i mina ge tage abwe ni patuna, natuna toto i nunuwana-an. Inoke iya mowamowasena abwe i patuna elal ge i ba, ‘Natu nasi nihi awatauwan.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Yaa sauga tomatahikan hi kite, inoke hi pebaaba-agil hi ba, ‘Toneyowa natuna te, toto tage abwe eyowa ni ahe tamana wana yaomal enaa. Ku nem ta tagapaaliga, inoke eyowa ni minem eliyala.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yaka hi na hi lib, hi tagapaaliga, ge tuwana hi alitagil-an eyowa ana gana tolinaa.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Inoke Yeisu i nel i ba, “He toneyowa nasi ga ni ginol ola tomatahikan elal? Iya ni nem tomatahikan ni tagapaaligal, inoke oine ana eyowa ni guyauan gamagalau getogal elal.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tab Buki Bwabwalena ku vasili, toto ana baaba i ba ola ya: ‘Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Toto ya Babala wana ginol, ana kite abanuwa ahi hot.’”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Inoke Yudiya wali tohouwa kamwasa hi loya ge Yeisu nihi lib ge nihi yowan, kaiwena hi atena ba gohalibe ya Yeisu i liwanan ana nuwatu i noek heliya eliyalil. Yaa hi lovakun boda kaiweliya inoke hi eguluwai ge hi egonan.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Inoke abwe Palisi enuna, avaliyau ge gamagalau enuna bolo nunuwaliya Helodi wana logugui, hi patunal hi na Yeisu elana tage nihi neli ge ana woliwoli etega nihi aheya wana baaba elana.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yaka hi na hi ba, “Topankite, ha atena owa tobaaba tunahot. Nige gamagal etega u lolovakun-an, kaiwena nige u gogoluek gamagalau wali siba ana miha elana, yaa wam panpankiti Yehoba wana kamwasa kaiwena i sapu hot. He Mosese i ba mani naha pek Yehoba elana. I waisi ya takis naha pwamola Sisa elana o age bahiwa?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Naha pwamola o age bahi naha pwapwamola?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Yaka etega hi ahe hi pek elana i kite, inoke i nelil i ba, “Henala kakanununa ya? Ge henala alana hi leli mani ya tuwanaa?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Inoke Yeisu i baek elal i ba, “Toto Sisa kaiwena nuku pek Sisa elana, ge toto Yehoba kaiwena nuku pek Yehoba elana.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Yaka Sadiusi enuna hi na Yeisu elana. He Sadiusi nige wali abulilek i oola tage toyaomal nihi lut, inoke Yeisu hi neli hi ba,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Topankite, Mosese logugui i lelelian kaiwela i ba, ‘Ebo tau etega ni alolon, nige natunau ge ni aliga, inoke abuabulina talina ni alolonan ge ebo natuliyau ni gan, heliya nihi tabwa toto i alaliga natunau.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Sauga etega tau etega alonau talinau, ali gewi seben. Gamaun i alolon, nige natuna i gagan, inoke i aliga.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Yaka loenaa alona ge abuabul hi alolon, iya al ge nige natuna i gagan, inoke i aliga al. Pagan maisena o i gan al etonina elana,
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ge i ola ya to gegewel elal. Ali toto seben abuabul o hi alolonan, nige natuliyau i gagan, yaka hi aliga haba. Inoke mowamowasena abwe yova al i aliga.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ebo tunahot toyaomal abwe nihi lut, he lut enaa ali toto seben gamwaliyaa henala ge yova o lagona hot? Kaiwena gegewel hi alolonan ga.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ku gegi hot, kaiwena Buki Bwabwalena ana baaba ge Yehoba wana gasisi nige ku aatena.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Sauga ebo toyaomal nihi lut, nihi ola aneloseyau labulabumwa, nige nihi aalolon.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Yaa toyaomal wali lut bana—age ginaha i tau ebwakil lamwanaa liwanina nige ga ku vavasili Mosese wana buki elana? Liwan ya i pamasal Yehoba i baek Mosese elana i ba, ‘Sauga ya nau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Yehoba i ba ola o, inoke ta atena gamagalau ya yawaliliya nige i yayaomal hot. Yehoba iya nige toaliga hot wali Yabowaine i oola, yaa bolo yawaliliya gaganina wali Yabowaine. Komiu ku gegi hot.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Logugui ana topankite etega iyoho i lalaegan Yeisu alonau ge Sadiusi hi liwaliwan. I hago Yeisu Sadiusi wali nel i lahe bubun, inoke i na i nel Yeisu elana i ba, “Yehoba wana logugui gamwaliyaa, hauna toto i bwata hot?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Anana i lahe i ba, “Toto i bwata hot, heiya hiwe, ‘Komiu boda Isileli, ku hago! Yehoba wala Yabowaine iya maisena ya.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Yehoba wam Yabowaine nu nunuwana-an ginebi ge atem bwalibwaligena, yawalim bwalibwaligena, wam nuwatu bwalibwaligena ge wam gasisi bwalibwaligena.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Eluwana i ola hiwe, ‘Alom nu nunuwana-an ni ola totom u nunuwana-agiwa.’ Nige logugui etega al bolo ya i bwabwata lakel.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Logugui ana topankite i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, wam baaba i waisi to. Tunahot te u ba, ‘Yehoba iya maisena ya, ge nige etega al.’
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Inoke kila bosowaila ta nunuwana-an ginebi ge atela bwalibwaligena, wala nuwatu bwalibwaligena ge wala gasisi bwalibwaligena, ge avalau ta nunuwana-agil ni ola totola ta nunuwana-agila. Logugui labui o ali nuwatu i bwata hot, yaa bwasumu ta powonan ge wala mulolu ta pek Yehoba elana ana nuwatu nige i bwabwata.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeisu iyaka i atena Logugui ana topankite i liwan bubun, inoke i baek elana i ba, “Owa nige am bwaga i yayapu Yehoba wana abalogugui elana.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Sauga Yeisu i panpankiti Limi Bwabwalena gamwanaa, gamagalau i nelil i ba, “Ga i ola ge Logugui ana topankite hi ba tage Mesaiya iya Deibid tubuna?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 He Yayaluwa Bwabwalena wana nuwatu elana inoke Deibid i ba,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 He Deibid Mesaiya i awa babala-an, inoke ga i ola ge tage iya Deibid tubuna?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeisu iyoho i panpankiti gamagalau elal inoke i ba, “Nuku matahikagimiu Logugui ana topankite kaiweliya. Heliya nuwaliya kaliko yayapona nihi galoi ge nihi nonawanawa, inoke ebo gamagalau nihi pwawal abamaket elana, nuwaliya te gamagalau ginebi ge wali awatauwan nihi pata ateu owa eliyalil.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Limi tapwalolo elana nuwaliya nihi misiyo houwa gamagalau maniniliyaa, ge hagali elana nuwaliya nihi misiyowa yau toto gamagalau bwabwatal wali yau elana.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Abuabulau wali limi ge wali gogomwau hi aahe hi lologugui-an bwabwage, ge i ola al wali awanun hi papayapu-an gamagalau tanaliyaa tage nihi hagol. Wali pagan o kaiwena, inoke nasi ali lahi ni bwata hot.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Limi Bwabwalena gamwanaa Yeisu i na i misiyowa mulolu ana abateliteli labenaa, ge gamagalau i gagayawa-agil hi na mani hi teliteli. Togogomwau hi gewi hi na mani bwabwatana hi teli,
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 yaka abwe abuabul gugulana etega i nok i na toya eluwa i telel.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Inoke Yeisu wana tohago i yogaagil hi nok elana ge i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, abuabul gugulana ya wana mulolu gamagalau gegewel wali mulolu i bwata lake.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Heliya mani enuna hi teli, yaa wali tupwa i bwata iyoho i mina. Yaa iya, togulagula, wana mani gegewena toto tage wana aanan kaiwena, iyaka i teli haba.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?