Lucas 9
MPX vs ARC
1 Yeisu tohago elulutega eluwa i yogaagil hi migogo, inoke logugui ge gasisi i pek elal yayaluwa bibikel nihi patuna owaowa-agil ge gamagalau ali kasiyebwa gaganil nihi pwamolol.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Yaka abwe i patunal nihi tagil nihi na Yehoba wana abalogugui wasana nihi papaatena-an ge tokasiyebwa nihi pwamolol.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 I baek elal i ba, “Bahi bugul etega nuku aahe wami nawanawa kaiwena, ebo suki, ebo kaliko ana nabwa, ebo aanan o ebo mani, ge ami holahola bahi ni eeluwa.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ebo nuku ulutuk panuwa etega elana ge gamagal etega ni yoga pahemiu, inoke nuku minaa wana limiya ana siga panuwa o nuku eguluwai.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ebo panuwa etega gamagaliliyau nige nihi yayaliyaya kaiwemiu, inoke panuwa o nuku eguluwan ge aemiu papakovana nuku hapul yoho. Nuku ginol ola o, inoke nihi atena abwe ali lahi nihi pwawa.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yaka hi tagil hi nopain awan ge awan elal, inoke panuwa gegewel elal Wasa Waiwaisana hi papaatena-an ge tokasiyebwa hi pwamolol.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Helodi, labi Galili ana gavana, bugul gegewel bolo Yeisu i ginolil wasana i hago. Inoke nuwana i gewagewa ge i nuwanuwatu, kaiwena gamagalau enuna hi ba, “Diyon Tobabitaiso te iyaka i lutem yaomala,”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 yaka enuna al hi ba, “Ilaitiya te iyaka i masal,” ge enuna al hi ba, “Palopitau houhouwel etegana te i lutem yaomala e.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Helodi i ba, “Valila ya ba Diyon mwamwalina hi gotomwa. He tau ya iya henala ge gamagalau iyoho hi baaba wana tuwalali ona o kaiweliya.” Inoke nuwana hot te Yeisu ni kite.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Inoke apostolowau hi sikal hi na Yeisu elana ge tuwalali bolo hi ginolil wasana hi wasaan elana. Inoke heliya ya awawal i ahel alonau hi nok hi na panuwa etega alana Betesaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Yaa boda Yeisu wana nok o wasana hi hago inoke hi tatauliulil enaa. Gamagalau o i yaliyaya-agil i ahel, inoke i liwaliwan elal Yehoba wana abalogugui kaiwena, ge bolo hi kasiyebwa ge nuwaliya molu nihi pwawa i pwamolol.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yaka kokoyavi hot kelaubwa abwe sabwelu ni lobek, tohago ali toto elulutega eluwa hi na Yeisu elana hi ba, “Gamagalau u patunal nihi egon nihi na awan bwabwatal ge awan kekeisi ona elal bolo kelaubwaa, inoke aliya ge wali abakenu nihi loya, kaiwena labi ya papaeli bwagabwaga te.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yaa Yeisu analiya i lahe i ba, “Komiu aanan etegana nuku pek nihi an.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (He boda o gamwanaa bolau ali gewi i ola paib tausan.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Yaka tohago hi ginol ola to, inoke gamagalau gegewel hi misiyoan.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Inoke Yeisu beleid nimala panuna ge moti eluwa i ahe, matana i lihin labulabumwa ge i ba mulolu Yehoba elana. Inoke i pigebagebal-an, i pek wana tohago elal ge heliya abwe hi guyauan gamagalau elal.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Gamagalau gegewel hi anan tineliya i kiya, inoke wali an teli tohago hi abubun, ana egowa elulutega eluwa.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Lan etega Yeisu maisena ya i awaawanun, he wana tohago heliya iyoho alonau. Yaka abwe i nelil i ba, “Boda hi ba tage henala nau?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Anana hi lahe hi ba, “Enuna hi ba owa Diyon Tobabitaiso, enuna hi ba owa Ilaitiya, ge enuna al hi ba owa palopitau houhouwel etegana i lutem yaomala.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Inoke i ba, “Yaa komiu, ku ba tage henala nau?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Inoke Yeisu wana tohago i ba pagasisel bahi gamagal etega wana wasa nihi pepek te iya Mesaiya,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ge i baek elal i ba, “Gamagal Natuna abwe palopalomwan gegewena ni pwawa, inoke Yudiya wali tohouwa, topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite abwe nihi towani ge nihi lopaaliga, inoke lan etonina abwe ni lut al.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Yaka abwe i baek gegewel elal i ba, “Ebo etega nuwana ni toulilau, totona wana waisi ni towani, inoke lan maisena ge maisena ana kolos ni ahe ni kalivai, ge ni toulilau.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kaiwena henala ebo nuwana totona yawalina ni pwamwal, nasi ni payaomal, yaa henala ebo yawalina ni payaomal nau kaiweu, he nasi yawalina ni pwamwal.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Hauna ana waisi ebo gamagal etega panayawi gegewena ni ahe ni logugui-an, yaa totona ni payaomal ge lahi ni pwawa?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ebo gamagal etega ni puluwawi-agau ge no baaba ni puluwawi-an, he nau Gamagal Natuna na puluwawi-an, sauga ebo na sikalim alou no wasawasa, alou Nam wana wasawasa ge alou aneloseyau bwabwalel wali wasawasa.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau enuna heliya iyahe te Yehoba wana abalogugui nihi kite ga, mulaa abwe nihi yaomal.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yeisu baaba o i baunan enaa tabam lan eit i mowasi, tohago eton Pita, Diyon ge Yemesa i ahel alonau hi na hi ha oyaa, inoke i awanun.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Iya iyoho ya i awaawanun, yaka maninina ana awa gegetogana i masal, ge ana kaliko i wawakeki hot ge i namanamal.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Yaka tonowakau labui, Mosese ge Ilaitiya,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 hi masal mwananaliliya i namanamal, ge avaliya Yeisu hi liwaliwan wana yaomal kaiwena, toto ni yaomali Yelusalema ge Yehoba wana nuwatu ni paolaolaek.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita alonau ge alonau mataliya i kenukenu ge hi kenu, yaa hi lut ge Yeisu wana wasawasa hi kite, ge tonowakau labui hi kitel avaliya hi taltalmilil.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Tonowakau labui wali sauga egon ge Yeisu nihi eguluwan, Pita i baek elana i ba, “Tonowak, i waisi te kila iyahe ee. Inoke gonu eton naha ginolil, etegana owa, etegana Mosese, ge etegana Ilaitiya.” He i baaba ya, nige i aatena hauna bana ge i baaba.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Sauga Pita iyoho ya i baaba, yaka yaluyalu i nem i pahabobol. Inoke Pita ge alonau labui hi lovakun, kaiwena heliya iyoho hi ulutuk yaluyalu gamwanaa.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Yaka anan etega i neem yaluyaluwa i ba, “Toto ya natu, iya ya hile. Nuku laegan elana.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Sauga anan o i mowasi, he Yeisu maisena ya te hi kite. Tohago hi mikekei ge sauga toto o elana nige gamagal etega wana wasa hi pepek bugul toto hi kite kaiwena.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Lan i gan Yeisu alonau ge tohago ali toto eton hi loem oyaa, inoke boda bwabwatana hi nem Yeisu hi kite.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Tau etega i yogem boda gamwaliyaa i ba, “Topankite, ya awanun elam natu melutauina u atilomwan-an, kaiwena iya natu maisena ya.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Sauga gegewena yayaluwa bibikena etega wana gasisi ni lut elana, inoke sauga o ni loi, ge ni kikiuha ge polu ni tagila awanaa. Yayaluwa bibikena nige natu ni eeguluwan ana siga tuwana ni apapanak-an.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ya awanun wam tohago elal tage yayaluwa nihi patuna owaowani, yaa nige bosowailiya.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yaka Yeisu i ba, “Ee komiu, nige wami abulilek i gagan ge nuwatu gegewena ku pil getogaan! Iyaka sauga i yapu te alowau komiu ta miminaa e! Paehila na palahikan kaiwemiu? Natum u pwatanim hiwe.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 He geman iya iyoho ya i nenem, yaka yayaluwa bibikena i tagapakenuwa bilibiliya ge i pakikiuha. Yaa Yeisu i baek yayaluwa bibikena elana i ulutagil, inoke geman i pwamolu ge i pek pasikal tamana elana.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Inoke gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe Yehoba wana gasisi bwabwatana kaiwena.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “No baaba hiwe nuku laeganan bubun: Gamagal Natuna kelaubwa abwe nihi talamwan gamagalau nimaliyaa.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 He tohago nige nuwaliya i sasapu Yeisu wana baaba o kaiwena. I gogou eliyalil inoke nige bosowailiya gamwana nihi atena, yaa hi puluwawi te nihi nel elana ana sapu kaiwena.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Tohago ali boda gamwanaa hi peawaawabalgig te henala eba gamwaliyaa alana i bwata.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeisu wali nuwatu i atena, inoke wawaya kekeisi etega i ahe i patalmilila gegelinaa.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Inoke i baek elal i ba, “Henala ebo alau elana wawaya kekeisi ya ni yoga pahe, he iya i yoga paheyau; ge henala ebo ni yoga paheyau, he i yoga pahe al toto i patunau. Kaiwena toto alana i kekeisisi komiu gegewemiu gamwamiwa iya te alana i bwata hot.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yaka Diyon i baek Yeisu elana i ba, “Tonowak, tau etega ha kite alam elana yayaluwa bibikel i patuna owaowa-agil, inoke ha lopwali bahi ni giginol al, kaiwena iya nige wala boda gamagalina etega i oola.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yeisu i ba, “Bahi nuku lolopwali, kaiwena henala ebo nige i pipihigelgel eliyamiu, he iya alomiu.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yeisu wana yaomal ana sauga i kelakelaubwa ge abwe panayawi ni eguluwan ni sikal labulabumwa, inoke wana nuwatu i pagasisi te ni nok ni na Yelusalema.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Gamagalau enuna i patunal hi houwa hi na labi Sameliya panuwana etega ge abamina nihi lovivina-an Yeisu alonau ge alonau kaiweliya.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Yaa panuwa o gamagaliliyau nige Yeisu hi yayaliyaya-an ge ni ulutuk wali panuwaa, kaiwena hi atena te i nanawa Yelusalema kaiwena.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Sauga tohago Yemesa ge Diyon hi kite Sameliya wali pagan i ola o, yaka hi nel Yeisu elana hi ba, “Babala, tab nuwam naha ba ginaha ni loem labulabumwa ge ni ton olagil?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yaa Yeisu i milipil awona i noek elal ge i ba lopwalil,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 inoke abwe hi egon hi na awan etega al elana.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Yeisu alonau ge wana tohago hi nawanawa kamwasaa, yaka tau etega i baek elana i ba, “Hapanuwa nu noek, nasi na touliliwa.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeisu tau o anana i lahe i ba, “Wanuka bekikina ali gol i gan, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala ali vata i gan, yaa nau Gamagal Natuna nige no abamina i gagan ge na kenuwa.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yaka i baek tau etega al elana i ba, “U toulilau.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “Toyaomal abwe wali toyaomal nihi teli, yaa owa u nok u na Yehoba wana abalogugui wasana u papaatena-an.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Yaka tau etega al i ba, “Babala, nuwau na touliliwa, yaa houwan ga u talamwagau ge na na na lokaiyoni tutuwau elal.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yaa Yeisu i baek elana i ba, “Gamagal toto yabyab i pihikan ge sauga gegewena matana i sikalek enaa, he iya nige bosowaina Yehoba wana abalogugui ana tuwalali ni ginol.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?