Lucas 7

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauga Yeisu bugul bolo ona o baliya i baaba haba boda eliyalil, inoke i nok i na panuwa Kapeniyama.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 He Loma wali tolohaveyan ali tohouwa etega iyoho to. Wana totuwalali etega toto i nunuwana-an bubun i kasiyebwa kelaubwa ni aliga.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Sauga tohouwa Yeisu wasana i hago, inoke Yudiya wali tonowakau bwabwatal enuna i patunal nihi nok elana ge nihi awanuni ni na wana totuwalali ni pwamolu.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sauga tonowakau o hi na hi vin Yeisu eliyana, yaka hi awanun nabinabi hi ba, “Tau o iya gamagal waiwaisana bosowaina te labe nu ginol iya kaiwena.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 He kilau Yudiya i nunuwana-agila, ge iya te wama limi tapwalolo i tal.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Inoke Yeisu alonau hi nok. Kelaubwa nihi vin tolohaveyan ali tohouwa wana limi labenaa, abwe tohouwa o wana heliyamwau i patunal hi na wana baaba hi baunan Yeisu elana hi ba, “Babala, bahi tuwam nu papaaliga. Nau nige no waisi i gagan ge tage na ahewa nu nem no limiya.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 I ola al, nige ya nunuwatu te no waisi i gan ge totou na nowa elam. Nu ba ya, inoke no totuwalali ni molu.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ya atena bosowaim nu ginol ola, kaiwena nau ya minaa no tonowakau bwabwatal wali logugui gabulanaa, ge gabulawa no tolohaveyan hi gan. Ebo na baek etegana elana, ‘U nok’ inoke ni nok, ge ebo na baek etegana al elana, ‘U nem’ inoke ni nem. Ge ebo na ba no totuwalali elana, ‘Toto ya u ginol’ inoke ni ginol.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Sauga Yeisu baaba o i hago, inoke nuwana i ahe, yaka i tagena sikal i baek boda bolo hi noulil elal i ba, “Na baewa eliyamiu, nige gamagal etega ya pwapwawa Isileli gamwanaa wana abulilek ana bwata i oola te tau ya.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Inoke gamagalau bolo tolohaveyan ali tohouwa i patunal, hi sikal hi na wana limiya, ge hi kite wana totuwalali iyaka i molu.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Nige sauga i yayapu, yaka abwe Yeisu i na panuwa etega alana Neini. He wana tohago avaliyau ge boda bwabwatana aloliya hi nok.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sauga i vin panuwa ana abatuktuk labenaa, gamagalau enuna i pwawal toyaomal etega hi kalivai tagilan. Toyaomal hinana i abuabul ge natuna tauina iyai te maisena o. He gamagalau boda bwabwatana avaliya hinana hi notoyawa.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Sauga Babala yova o i kite atena i lomwanan, yaka i baek elana i ba, “Bahi kahin.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Inoke i na toyaomal ana ebwanabwana i pihikan, yaka bolo hi kalivai hi notalmilil. I baek elana i ba, “Heval! Ya ba eliyam, u lut!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Inoke yawalina i sikal i lut i misiyo ge i telipuna i baaba. Yaka abwe Yeisu heval o i pek pasikal hinana elana.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Gamagalau gegewel hi lovakun ge nuwaliya hi ahe. Inoke Yehoba hi tobatobal-an hi ba, “Palopita alana bwabwatana etega te i masal elala e,” ge hi ba, “Yehoba iyaka i nem kila wana gamagalau ni labela.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 He Yeisu wana ginol toto ya wasana i lelu Yudiya wali labi gegewena elana ge labi bolo hi minaa gegelinaa elal.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Diyon Tobabitaiso wana tohago wana wasa hi pek bugul gegewena kaiweliya toto Yeisu i ginolil. Inoke ali toto eluwa i yogaagil
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ge i patunal nihi na Babala eliyana nihi nel nihi ba, “Owa gamagal toto Diyon i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Sauga bolau eluwa hi na hi vin Yeisu elana, inoke hi baek elana hi ba, “Diyon Tobabitaiso i patunama te ha nem e, nuwana ni neliwa ebo owa gamagal toto iya i babaunan tage abwe ni nem, o age naha matamatan gamagal etega al kaiwena.”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 He sauga o elana, Yeisu gamagalau hi gewi bolo ali gila ge ali kasiyebwa gaganina i pwamolol, yayaluwa bibikena i patuna owaowa-agil ge tomatakai hi gewi mataliya i panana.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Bolau bolo Diyon i patunal analiya Yeisu i lahe i ba, “Nuku sikal Diyon wana wasa nuku pek hauna gun iyaka ku kite ge ku hago: tomatakai mataliya hi panana, bolo aeliya nanakina hi nawanawa, tolepelo|lemma="lepelo" tuwaliya i waisi, totanatui baaba hi hago, toaliga hi lut, ge togulagula Wasa Waiwaisana ana papaatena iyaka hi hago.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Toto nige i nunuwa lalabui kaiweu Yehoba i muloluan.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Sauga bolau bolo Diyon i patunal hi egon, inoke Yeisu i liwaliwan boda elal Diyon kaiwena i ba, “Sauga ku na uleya Diyon elana hauna nuwamiu nuku kite? Tab ku nok tage gamagal etega nuku kite wana nuwatu nige i gagasisi, i ola widiwidi i olak ya te mana elana?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ebo nigeya, he hauna nuwamiu nuku kite? Age tau etega kama waiwaisana i galoi? Yaa bolo kaliko waiwaisana hi galoi ge hi miwaiwaisana hi miminaa kin wali limiya.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Yaa ku na hauna nuwamiu nuku kite? Age palopita etega? Ibwe! He na baewa eliyamiu iya alan palopita i bwata lake.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 He Diyon bana te palopita etega i lelelian, Yehoba i ba:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Na baewa eliyamiu, bolo hi masal panayawiya, gegewel Diyon i bwata lakel. Yaa henala alana i kekeisisi hot Yehoba wana abalogugui elana, he iya Diyon i bwata lake.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “Boda avaliyau ge takis ana toahi Diyon wana papaatena hi hago inoke hi ba, ‘Yehoba wana baaba i sapu,’ yaka hi talamwagil ge Diyon i pababitaisoil.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Yaa Palisi avaliyau ge logugui ana topankite Yehoba wana nuwatu kaiweliya hi towani, inoke nige hi tatalamwagil ge Diyon ni pababitaisoil.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 “He gamagalau ha bolo lan ebe, hauna elana na papatini-agil? Heliya wali pagan ga i ola?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Heliya hi ola wawayau hi sisigaopop hi misiyo abamaket elana, inoke enuna hi yoga avaliyau elal hi ba:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 He komiu ha bolo lan ebe wami pagan i ola to wawayau o wali pagan ku lolopalapalaviyan. Kaiwena Diyon Tobabitaiso i nem ge galebu i palahikan awanun kaiwena, ge nige oine i iim, inoke ku ba, ‘Yayaluwa bibikena i holaviya elana.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ge nau Gamagal Natuna ya nem, ya anan ge ya imwim, yaka ku ba, ‘Tau ya iya tohoni ge toimwim, iya takis ana toahi ge togegi wali heliyam.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Yaa gamagalau bolo hi golugoluwa siba toto i noem Yehoba elana hi pankitela te siba o iya bugul tutunahotina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Boda Palisi avaliya etegana Yeisu i awanuni ni nok elana ge alona nihi anan. Inoke i nok i na Palisi wana limiya i mituk abaanan elana ge i anan.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 He yova gaganawalina etegana i miminaa to panuwa o elana. Wasa i hago te Yeisu iyoho i anan Palisi wana limiya, inoke enonu bwalena waiwaisana alona ge ana patuna ana awa waiwaisana i noahe ge i nok.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 He Yeisu luluna i kenuan ge i anan, inoke yova i na i talmilil enaa aena gegelinaa ge i kahikahin. Matanununa i lau Yeisu aena i pahunhun, yaka kaununa pupunona elana i pwamwagamwaga, aena i nalo ge enonu bwalena waiwaisana i holek aenaa ge i paenonu.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Sauga Palisi toto Yeisu i awanuni yova wana ginol ona o i kite, inoke i nuwanuwatu ola hiwe: “Binimala ebo tau ya iya palopita etega, he yova toto tuwana i pihikan ni atena, ge ni atena iya hauna kaba yova. He iya togaganawal.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yeisu Palisi wana nuwatu i atena, inoke i baek elana i ba, “Saimon, bugul etega na baunan eliyam.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Inoke Yeisu i baek elana i ba, “Bolau labui mani hi vage tonowak etega elana, etegana ana vaga silba ali gewi paib handeled, ge etegana ana vaga silba ali gewi pipti.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 He ali toto labui nige bosowailiya ali vaga nihi pwamola, inoke tonowak o bolau ya ali vaga i leke yoho. He ali toto labui gamwaliyaa, henala ge tonowak o ni nunuwana-an nabiyan?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Yaka Saimon Yeisu anana i lahe i ba, “Ya nuwatu tabam tau toto ana vaga bwabwatana tonowak i nuwayoho.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Inoke Yeisu i tagena pil matana i nok yova elana, yaka i baek Saimon elana i ba, “Tab yova ya u kite hauna gun i giginol eliyau? Sauga ya nem wam limiya, nige wewel u wawagem ge aeu na ul, yaa iya matanununa elana aeu i pahunhun ge kaununa pupunona eliyana i pwamwagamwaga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ewasi nige gegenau u nanalo no ulutuk wam limiya kaiwena. Yaa yova ya, i telipunaa sauga toto ya ulutuk i nem ana siga sauga ya, nige i veveyaho aeu i nanalo.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nige enonu u aahe ge kokowau u papaenonu, yaa iya enonu bwalena waiwaisana i holek aeu elana ge i paenonu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Inoke na baewa eliyam, yova ya wana nunuwana bwabwatana iyaka ta kite, inoke ta atena wana gegi hi gewi Yehoba iyaka i nuwayoho. Yaa gamagal toto wana gegi nige hi gegewi ge Yehoba i nuwayoho, he iya wana nunuwana nige i bwabwata.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yaka Yeisu i baek yova elana i ba, “Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Bolo alonau hi misiyo abaanan elana totoliya hi pebaaba-agil hi ba, “Henala tau ya ge tage gegi ni nuwayoho?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yaa Yeisu i baek yova elana i ba, “Wam abulilek i pwamwaliwa. U egon alom ge wam yaliyaya.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra