Lucas 5
MPX vs ARC
1 Lan etega Yeisu i talmilila Hoga Genesaleta ana talbwasiya, inoke gamagalau hi gewi hi nowanik hi na hi mipahipahi elana Yehoba wana baaba hi lalaegan.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 He Yeisu tologi wali waga eluwa i kiteliya datuwa hi eguluwan ge hi na wali vineya hi ulul.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Inoke i na i ha waga etega elana, toto Saimon wana waga, yaka i baek elana i hone tagilan nige ana bwaga i yayapu datuwa. Inoke i misiyo wagaa ge i panpankiti gamagalau elal.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Sauga wana baaba i pwamowasi, yaka i baek Saimon elana i ba, “Waga u gotagilan ni na limwana, inoke wami vineya nuku yoho palo ge moti nuku logel.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, bulin yayapona ha logasisi nabi nige moti etega ha lologe. Yaa wam baaba kaiwena, he vineya na yoho palo.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Sauga hi ginol ola o, yaka moti hi gewi nabi hi ona ge kelaubwa vineya nihi hanalabulabu-an.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Inoke hi lokani avaliyau elal bolo hi miminaa waga labuina elana nihi gonok ge nihi label. Sauga avaliyau hi vin elal, yaka waga labui hi usan pakalaopop ge kelaubwa nihi lobek.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita ginol o i kite, inoke i loepwakokuwa Yeisu manininaa ge i ba, “Babala, u eguluwagau, nau togegi.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 He Saimon Pita alonau ge alonau nuwaliya hi ahe moti bolo hi logel ali gewi kaiwena.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 I ola al Saimon alonau eluwa, Yemesa ge Diyon Sebedi natunau, nuwaliya hi ahe.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Inoke hi na hi gotuk, yaka bugul gegewena hi tataluwagil ge Yeisu hi toulil.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sauga Yeisu iyoho panuwa etega elana, tau etega i miminaa to, iya kasiyebwa lepelo tuwana bwalibwaligena i apapanak-an. Sauga tau o Yeisu i kite, inoke i na i loepwakoku elana ge maninina i pahanalowanek bilibiliya, yaka i awanun nabinabi elana i ba, “Babala, ebo nuwam, i bosowaina nu abubunau.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yeisu nimana i paelu tau o i pihikan, yaka i ba, “E, nuwau. Tuwam ni waisi!” Inoke sauga o ana lepelo i mowasi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yaka Yeisu i ba pagasisi elana i ba, “Bahi gamagal etega wana wasa nu pepek, yaa u nok u na ga topowon elana ge tuwam ni hile. Bwasumu ni powonan Yehoba elana am abwabubun kaiwena, ni ola Mosese wana Logugui, inoke gamagalau nihi atena tunahot tuwam iyaka i waisi.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Yaka abwe Yeisu wana ginol wasana i lelu nabi, inoke boda hi nemnem elana wana baaba nihi laeganan ge ni pwamolol ali kasiyebwa elana.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Yaa sauga i gewi boda ni eguluwagil ge ni na labi bolo nige gamagalau hi miminaa ni awaawanun.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Lan etega Yeisu i panpankiti gamagalau elal. Palisi avaliyau ge Logugui ana topankite heliya iyoho to hi misiyo o, hi neem labi Galili awanina gegewena elal, ge hi neem Yelusalema ge Yudiya labena gegewena elana. He Babala wana gasisi i minaa Yeisu elana ge tokasiyebwa i pwamolol.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Bolau enuna toelolol etega i minaa wana abakenuwa hi kalivai pwatanim, hi labose tage nihi tuk limi gamwanaa ge nihi pakenuwa Yeisu manininaa.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Yaa nige bosowailiya nihi kalivai tukan, kaiwena gamagalau hi gewi hot. Limi pwatana i abwab, inoke hi kalivai hi na hi ha limi pwatanaa ge limi pwatana hi pwela. Yaka ginebi ge wana abakenu hi pakuki lowan boda ali luwaluwala Yeisu manininaa.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Sauga wali abulilek Yeisu i kite, inoke i baek toelolol elana i ba, “Alou, wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Logugui ana topankite avaliyau ge Palisi totoliya hi penuwanuwatu-agil hi ola, “Henala tau ya? Iya i ba bwagabwaga ge Yehoba i hewa likaan! Nige gamagal etega bosowaina gegi ni nuwayoho, Yehoba maisena ya te bosowaina.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wali nuwatu Yeisu i atena, inoke i baek elal i ba, “Hauna kaiwena bugul ya ku nuwanuwatu-agil atemiwa?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 I mweyaha te ebo na ba, ‘Wam gegi Yehoba matanaa iyaka ya nuwayoho.’ Yaa i pulowan te ebo na ba, ‘U lut ge u nawanawa.’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 He toto pupulowanina na baunan ge na ginol, inoke nuku atena al te Gamagal Natuna wana gasisi i gan panayawiya gegi ni nuwayoho.” Inoke i baek toelolol elana i ba, “Na baewa eliyam, u lut wam abakenu u ahe ge u sikal wam limiya.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Etimwawa i lut gamagalau gegewel mataliyaa, ge wana abakenu toto i kenukenuwa i ahe, inoke Yehoba i tobatobal-an i sikal wana limiya.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe, inoke Yehoba hi tobatobal-an ge alona wali lovakun hi ba, “Bugul toto lan ebe ta kite i getoga hot.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Toto o enaa, Yeisu i tagil panuwa tolinaa inoke takis ana toahi etega alana Libai i kite i misiyowa wana abatuwalaliya. I baek elana i ba, “U toulilau.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Inoke Libai i lut, bugul gegewena i tataluwai ge Yeisu i toulil.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yaka Libai aanan bwabwatana i ginola wana limiya Yeisu kaiwena. He takis ana toahi hi gewi ge gamagalau enuna al hi gewi aloliyau hi anan.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Yaa Palisi enuna avaliyau ge logugui ana topankite enuna, heliya boda Palisi, Yeisu wana tohago hi lovehawol-agil hi ba, “Hauna kaiwena alomiyau takis ana toahi ge togegi ku anan ge ku imwim toyawa?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yeisu analiya i lahe i ba, “Tomolu nige nuwaliya tosawasawal, tokasiyebwa ya te nuwaliya.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ya nem nige tage bolo hi ba ‘Ama tosasapol’ ge na yogaagil, yaa ya nem togegi na yogaagil inoke wali gegi ana en nihi pek.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Gamagalau enuna hi baek Yeisu elana hi ba, “Diyon wana tohago sauga hi gewi galebu hi papalahikan ge hi awaawanun. He Palisi wali tohago hi giginol i ola al to. Yaa owa wam tohago nihi mimi anan ge nihi mimi imwim.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo alolon ana hagali nihi ginol, he nige bosowaina nuku ba toalolon melutauina wana heliyamwau galebu nihi palahikan, sauga iya iyoho avaliya.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Yaa ana sauga abwe ni vin, inoke topihigelgel toalolon melutauina nihi ahek gamwaliyaa, yaka lan o eliyana abwe galebu nihi palahikan.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yeisu ba gohalibe ya i baunan elal i ba, “Nige holahola vavaluna ta kukuleli ge buhuna ta aahe holahola bebeyaunana mwahawanina ta bwabwaliniya. Ebo ta ginol ola o, he holahola vavaluna iyaka ta apanak, ge bwalin vavaluna nige alona holahola bebeyaunana ali awa ni oolaolaek.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 I ola al, nige oine vavaluna ta hoholek ana patuna bebeyaunana gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya. Ebo ta ginol ola o, he oine vavaluna ana gasisi kaiwena goti kunisina ni maleli inoke oine ni maligin ge goti kunisina ni nak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 He oine vavaluna ta holek te ana patuna vavaluna gamwanaa toto goti kunisina hi ginoliya.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 “Oine vavaluna nige ana nuwan i gagana gamagal toto oine bebeyaunana i im tounuwe eliyana. Kaiwena nasi ni ba, ‘Oine bebeyaunana te amnana i waisi.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?