Lucas 4

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeisu i sikalem wewel Yolidani Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, inoke Yayaluwa Bwabwalena i nul i na uleya labi kekevana elana,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ge lan poti Seitani Yeisu i papalawakik. Lan bolo ona o elal Yeisu nige bugul etega i aan, he lan mowamowasena elana abwe i galebu nabi.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Inoke Seitani Yeisu i labose ge i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u ba pat ya elana ni tabwa aanan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nige tage gamagal aanan awawana ni an ge yawalina ni gan.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Inoke Seitani Yeisu i nul hi na hi ha oya mihahaina elana ge etimwawa abalogugui gegewena panayawiya i pankite.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Inoke i baek elana i ba, “Gasisi gegewena na pewa eliyam ge abalogugui bolo ya ginebi ge gogomwauina nu logugui-agil. Kaiwena iyaka Yehoba i pem eliyau, ge ebo nuwau, bosowaiu ya te na pek gamagal etega elana.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 He ebo nu kululu eliyau, bugul bolo ya gegewena owa kaiwem.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Nu kululu Yehoba wam Yabowaine elana, iya maisena ya te nu tapwalolo elana.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Yaka Seitani Yeisu i nul hi na Yelusalema ge i patalmilil Limi Bwabwalena pwatanaa hot. Inoke i baek elana i ba, “Ebo tunahot owa Yehoba Natuna, u supeni lowa te.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kaiwena Buki Bwabwalena i ba:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ge nimaliya elana nihi pihikagiwa,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Inoke Yeisu Seitani anana i lahe i ba, “Buki Bwabwalena i ba, ‘Bahi Yehoba wam Yabowaine nu lalabose.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Seitani lawakik bolo o i ginol Yeisu elana i pwamowasi, inoke i eguluwan ge i matamatan wana sauga etega al.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yeisu alona Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi i sikal i na Galili, ge wasana i lelu labi o gegewena elana.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 I na wali limi tapwalolowa i panpankiti, inoke gamagalau gegewel hi tobalan.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Inoke Yeisu i na Nasaleta, awan toto eliyana ge i bwataa, yaka lan Sabwata eliyana i na i tuk limi tapwalolowa i ola sauga gegewena i giginol. I talmilil Buki Bwabwalena ni vasili,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 inoke palopita Aiseya wana buki hi pek eliyana. Buki o i pwela ge ana leleli i pwawa toto i ba i ola hiwe:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yehoba Yayaluwana i minaa eliyau,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 ge na baek gamagalau elal na ba, “Sauga iyaka i vin ge Babala wana gamagalau ni pwamwalil.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Inoke Yeisu buki i bili ge i pek pasikal buki ana tomatahikan elana, yaka i misiyo ge ni panpankiti. Gamagalau gegewel limi tapwalolo gamwanaa mataliya hi lihikan elana.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Inoke i baek elal i ba, “Buki Bwabwalena ana baaba toto abwe sauga ya ku hago, he lan ebe iyaka i tabwa tunahot.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Gamagalau gegewel Yeisu hi ba tobalan, ge nuwaliya hi ahe wana baaba waiwaisal kaiweliya. Inoke hi ba, “He iya Yosepa natuna age?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yeisu i baek elal i ba, “Ya atena nasi wami baaba etega nuku baunanim eliyau nuku ba, ‘Doketa, totom u sawaliwa.’ Ge nasi nuku ba, ‘Bugul bolo u ginolil Kapeniyama elana ge wasana ha hago, he nu ginol al te totom wam panuwa elana e.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yaka i ba al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige palopita etega wana panuwa gamagaliliyau hi yayaliyaya-an.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Na baewa eliyamiu, tunahot Ilaitiya wana sauga elana abuabulau hi gewi hi miminaa Isileli gamwanaa. He baliman eton ge awalehina nige kehe i lalau, yaka galebu bwabwatana i masal panuwa o ana labi gegewena elana.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Yaa Yehoba nige Ilaitiya i papatuna i nana abuabulau bolo o etega i lalabe, i patuna i noek ya te abuabul etega nige Isileli yovana i oola, iya i miminaa awan Selepat panuwa Saidoni ana labiya.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 He i ola al palopita Ilaisa wana sauga elana, tolepelo|lemma="lepelo" hi gewi hi miminaa Isileli gamwanaa, yaa Ilaisa nige etega i pwapwamolu, Naman labi Siliya gamagalina ya te i pwamolu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Gamagalau gegewel limi tapwalolo gamwanaa, sauga baaba o hi hago inoke hi huga nabi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Yaka hi lut ge Yeisu hi momol tagilan panuwa tolinaa, ge hi pwatanik oya toto panuwa hi ginola, lamwanaa. Wali nuwatu tage nihi pwabun yohek lebwalebwala,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 yaa i nosolaa boda gamwaliyaa ge i egon.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Inoke Yeisu i nok i na Kapeniyama Galili awanina bwabwatana, ge lan Sabwata elana i na limi tapwalolowa ge i panpankiti gamagalau elal.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Gegewel nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena, kaiwena i baaba alona ge wana gasisi.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tau etega iyoho to limi tapwalolo gamwanaa, yayaluwa bibikena i holaviya elana. Inoke yayaluwa bibikena tau i pabaaba ge i yoga anana i bwata i ba,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Ei! Yeisu gagama Nasaleta, ga i ola ge u nem eliyama? Age nuwam nu apapanak-agima? Ya atenawa ya, owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yeisu i ba lalaan i ba, “U mikekei! U tagil elana!” Yaka yayaluwa bibikena tau o i tagapasoguwa bilibiliya gamagalau gegewel mataliyaa, ge i ulutagil nige tau tuwana i aapanak.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Gamagalau gegewel nuwaliya hi ahe, inoke hi nelnel avaliyau elal hi ba, “Hauna kaba baaba e? Tau ya alona wana gasisi i baaba yayaluwa bibikel elal inoke hi ulutagil.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Yaka Yeisu wasana i lelu labi o gegewena elal.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yeisu limi tapwalolo i eguluwan, i nok i na Saimon wana limiya. Saimon yawana nevenak i kasiyebwa, tuwana i waiwai nabi, yaka hi awanun Yeisu elana ge ni labe.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Inoke i na i talmilil labenaa ge anana i gasisi i ba kasiyebwa ni egon. Yaka tuwana waiwaina i mowasi, inoke sauga o i lut ge aanan i ginol i pek Yeisu ge alonau elal.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Sabwelu lobelobekina elana, gamagalau avaliyau bolo ali kasiyebwa tomaha ge tomaha, gegewel hi ahel ge hi pwatanik Yeisu elana. Nimana i teliya maisena ge maisena tuwaliyaa inoke gegewel i pwamolol.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 I ola al yayaluwa bibikel hi tagilem gamagalau hi gewi elal ge hi yoga hi ba, “Owa Yehoba Natuna.” Yaa Yeisu i ba lopwalil ge nige i tatalamwagil nihi baaba, kaiwena hi atena te iya Mesaiya.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mweluluga kekeisi, Yeisu panuwa o i eguluwan i na labi etega elana toto nige gamagalau hi miminaa. Gamagalau hi loyaloya Yeisu kaiwena, ge sauga hi pwawa, inoke hi labose tage nihi lopwali ge bahi ni eegon.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Yaa i baek elal i ba, “Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana na papaatena-an ga panuwa enuna al elal, kaiwena i patunau ya nem ge tuwalali o na ginol.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Inoke i na Yudiya wali labi gegewena ge i papaatena wali limi tapwalolo elal.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra