Lucas 3

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sauga toto Sisa Taibeliyas wana sauga logugui ana baliman piptin elana, Pontiyas Pilato i gavana labi Yudiya elana, Helodi i tologugui labi Galili elana, talina Pilipi i tologugui labi Ituliya ge Telekonitis elal, Lisaniyas i tologugui labi Abilini elana,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ge Anasa alona Kaiyapa heliya topowon bwabwatal wali tohouwa. He saugena o Diyon Sakalaiya natuna i miminaa uleya labi kekevana elana inoke Yehoba anana i gan elana.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yaka i na panuwa gegewel elal bolo hi minaa wewel Yolidani labenaa, ge i papaatena gamagalau elal i ba, “Wami pagan nanakina ana en nuku pek ge nuku babitaiso, inoke Yehoba wami gegi ni nuwayoho.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 I masal i ola toto palopita Aiseya i lelelian wana buki gamwanaa, i ba:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Opop gegewena nuku pakalaopopwil,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Inoke gamagalau gegewel Yehoba wana pwamwal nihi kite.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Boda bwabwatana hi nowanik hi na Diyon elana tage ni pababitaisoil, inoke i baek elal i ba, “Komiu ku ola mwata! Henala i baewa eliyamiu ge nuwamiu Yehoba wana lahi toto i nenem nuku louwi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ebo tunahot wami gegi iyaka ana en ku pek, he enona ni masal yawalimiu elana. Bahi tage nuku ba, ‘Ama tamama Abalahama, bosowaima ya te Yehoba wana lahi naha louwi.’ Na baewa eliyamiu, Yehoba i bosowaina te pat ya ni ahel ge Abalahama tubunau ni ginolil.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 He wana kenumu iyaka i lovivina-an ebwakil ewahililiya ni gotomwa ge nihi maguli. Ebwakil gegewel bolo enowaliya nige i wawaisi ni govel ge ni yoho tukagil ginaha gamwanaa.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Yaka boda hi nel Diyon elana hi ba, “He binimala hauna gun naha ginol?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Analiya i lahe i ba, “Henala ebo ana holahola eluwa, he etega ni guyauan toto nige ana holahola i gagan elana, ge henala ebo aana i gan, ni ginol ni ola al to.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Takis ana toahi enuna hi nok hi na tage ni pababitaisoil, inoke hi nel elana hi ba, “Topankite, binimala hauna naha ginol?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yaka wali nel i lahe i ba, “Bahi takis nuku aahe likaan gamagalau elal, yaa ana bwata toto logugui i baunan te nuku ahe.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Tolohaveyan enuna hi nel elana hi ba, “Yaa ga i ola ama? Binimala hauna naha ginol?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 He gamagalau Mesaiya wana nem kaiwena hi matamatan, inoke ateliyaa hi nuwatu ge hi nel hi ba, “Diyon iya Mesaiya eba?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Yaa Diyon i baek gegewel elal i ba, “Nau ya pababitaisomiu wewel elana, yaa etega iyoho i nenem iya alana i bwata hot, nau alau nige i bwabwata. Nau nige no waisi i gagan tage bosowaiu aena ana os ana hihiu na leke. He iya abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena ge ginaha elana.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wana sobel iyoho i pihikan nimanaa, yaka i tetelipuna wana witi enona alona ge musana ni ase, inoke abwe enona hot ni bugulan ni teliya wana gonuwa, ge musana ni ton ginaha elana toto nige sauga etega ni bobolu.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 He Diyon baaba ololana o hi gewi i baunanagil, inoke eliyana gamagalau i ba pagasisel ge wasa waiwaisana i papaatena-an elal.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Yaa Helodi, Galili wali tologugui, wana pagan nanakina Diyon i baunanek eliyana, kaiwena talina lagona Helodiyas i oe ge pagan nanakina hi gewi al i ginolil.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Inoke Helodi wana pagan nanakina i paetulan al ge Diyon i yowan i paulutuk-an dela.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Sauga Diyon gamagalau gegewel i pababitaisoil, inoke Yeisu al i pababitaiso. He Yeisu iyoho i awaawanun inoke labulabum i mwapwela,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 yaka Yayaluwa Bwabwalena ana awa i ola bunibuni i lau elana. Ge anan etega i loem labulabumwa i ba, “Owa natu nunuwanina hot, ya yaliyaya nabiyan kaiwem.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Sauga Yeisu wana baliman tabam i ola teti (30), inoke abwe wana tuwalali i telipuna. He gamagalau hi nuwatu te Yeisu tamana Yosepa. Yosepa tamana Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli tamana Madati, Madati tamana Libai, Libai tamana Meleki, Meleki tamana Yanai, Yanai tamana Yosepa,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yosepa tamana Madatiyas, Madatiyas tamana Emos, Emos tamana Neiham, Neiham tamana Esili, Esili tamana Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai tamana Madi, Madi tamana Madatiyas, Madatiyas tamana Semeina, Semeina tamana Yoseki, Yoseki tamana Yoda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoda tamana Yowanani, Yowanani tamana Lesa, Lesa tamana Selababel, Selababel tamana Seyaltiyel, Seyaltiyel tamana Neli,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neli tamana Meleki, Meleki tamana Adi, Adi tamana Kosami, Kosami tamana Elimadam, Elimadam tamana Eli,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Eli tamana Yosuwa, Yosuwa tamana Eliyesa, Eliyesa tamana Yolim, Yolim tamana Madati, Madati tamana Libai,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Libai tamana Simiyon, Simiyon tamana Yuda, Yuda tamana Yosepa, Yosepa tamana Yonam, Yonam tamana Elayakim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Elayakim tamana Meleya, Meleya tamana Mena, Mena tamana Matada, Matada tamana Neitan, Neitan tamana Deibid,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Deibid tamana Diyesi, Diyesi tamana Obedi, Obedi tamana Bowasa, Bowasa tamana Salimon, Salimon tamana Nason,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason tamana Aminadab, Aminadab tamana Edmin, Edmin tamana Ani, Ani tamana Hesiloni, Hesiloni tamana Peles, Peles tamana Yuda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yuda tamana Yakobo, Yakobo tamana Aisake, Aisake tamana Abalahama, Abalahama tamana Tela, Tela tamana Naho,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Naho tamana Selag, Selag tamana Liu, Liu tamana Peleg, Peleg tamana Ebe, Ebe tamana Sela,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sela tamana Keinan, Keinan tamana Apakad, Apakad tamana Semi, Semi tamana Nowa, Nowa tamana Lemeki,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lemeki tamana Metuisela, Metuisela tamana Inok, Inok tamana Yaledi, Yaledi tamana Mahalalil, Mahalalil tamana Keinan,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Keinan tamana Inosi, Inosi tamana Seti, Seti tamana Adama, Adama tamana Yehoba.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra