Lucas 23
MPX vs ARC
1 Inoke Yudiya wali tologugui gegewel hi lut ge Yeisu hi ahe hi en pwatanik Pilato elana.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Yaka hi telipuna hi wole hi ba, “Tau ya ha pwawa iya wama gamagalau i papankitel panakil. I ba tage bahi takis naha pwapwamola Sisa elana ge totona i ba tage iya Mesaiya ama wama kin.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Yaka Pilato i nel Yeisu elana i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Inoke Pilato i baek topowon bwabwatal aloliyau ge boda elal i ba, “Tau ya nige ana woliwoli puna etega ya pwapwawa ge tage ana lahi na baunan.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Yaa heliya hi ba balbalgig hi ba, “Wana panpankiti elana inoke gamagalau i paawaawauli-agil Yudiya wali labi gegewel elal. I telipunaa labi Galili ge iyaka i nem te panuwa ya elana.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Wali baaba o Pilato i hago, yaka i nel elal i ba, “Age tau ya Galili gamagalina?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Sauga Pilato i atena te Yeisu i neem Galili, Helodi wana abaloguguiya, inoke i patuna i na Helodi elana. He saugena o Helodi iya iyoho Yelusalema.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Sauga Helodi Yeisu i kite nuwana i waisi hot, kaiwena wasana i hago inoke sauga yayapona nuwana te ni kite. He i nuwatu ginol yawiyawi enuna Yeisu ni ginolil ge ni kite.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Inoke nel i gewi i neli Yeisu elana, yaa nige anana i lalahe.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Topowon bwabwatal ge Logugui ana topankite hi talmilila to, yaka hi wole panapanak-an.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Helodi alonau ge tolohaveyan Yeisu hi talawasi-an ge hi nivali. Yaka kaliko yayapona matana waiwaisana hi ahe hi pagaloi, inoke hi patuna pasikal i na Pilato elana.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 He lan o elana, Helodi alona ge Pilato maniniliya hi abubun ge hi heliheliyam al, yaa valila alona ge alona hi pihigelgel.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato topowon bwabwatal aloliyau tologugui ge gamagalau i yoga gogonil,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 yaka i baek elal i ba, “Ewasi tau ya ku en pwatanim eliyau ge ku ba tage gamagalau i pankitel panakil nihi pihigelgel gamaman elana. He matamiwa ya neli bubun woliwoli kaiweliya toto eliyana ge ku wole, yaa nige puna etega ya pwapwawa.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Helodi al ge nige woliwoli puna etega i pwapwawa, inoke heiya te kaiwena ge i patuna pasikalim eliyama e. Ku kite, iya nige bugul etega i giginol panak ge tage kaiwena ni yaomal.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 He na ba tolohaveyan nihi nibihi, yaka abwe na sokal.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, Pilato toulutuk dela maisena ni sokal ge ni tagil.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Boda hi yoga pamaisena analiya i bwata hi ba, “Tau ya ni aliga! Balabas u sokal eliyama!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (He Balabas iya valila haveyan i palut Yelusalema gamwanaa hi pihigelgel Loma wali gamaman elana, ge gamagal etega i tagapaaliga, inoke toto ya kaiwena hi teli tukan dela.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato nuwana Yeisu ni sokal, inoke i baaba al boda elal.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Yaa heliya hi yogayoga elana hi ba, “U lokolosan! U lokolosan!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Paetonina Pilato i baaba al elal i ba, “Hauna kaiwena ge na lokolosan? Hauna nak tau ya i ginol? Nige nak puna etega ya pwapwawa eliyana ge tage kaiwena ni yaomal. He na ba tolohaveyan nihi nibihi, yaka abwe na sokal.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Yaa hi lawakik ge hi yoga balbalgig analiya i bwaya nuwaliya Pilato Yeisu ni lokolos. Yaka wali yoga o Pilato wana ba lolopwal i ehik.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Inoke Pilato wali nuwatu i talamwi.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Tau toto nuwaliya i sokal, toto valila haveyan i palut ge gamagal etega i tagapaaliga. Ge Yeisu i talamwan elal nihi ginol ni ola wali nuwatu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tolohaveyan Yeisu hi en egonan hi nanawa lokolos kaiwena, yaka tau etega hi pwawa gagama Sailini, alana Saimon, i neem tola i nana i tutuk Yelusalema. Inoke hi lib ge Yeisu ana kolos hi pakalivai i nawaa enaa.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Gamagalau boda bwabwatana Yeisu hi noulil, gamwaliyaa yowau enuna, heliya hi kahikahin Yeisu baena.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yeisu i tagena pil i baek elal i ba, “Yelusalema yowauiliyau, bahi baeu nuku kakahin, yaa totomiu baemiu ge natumiyau baeliya te nuku kahin.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kaiwena sauga i nenem abwe nak bwabwatana ni gan ge gamagalau nihi ba, ‘Yowau bolo hi kobwas heliya hi waisi, kaiwena nige sauga etega natuliyau i gagan ge hi papaalahul.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Yaka sauga o elana gamagalau nihi baek oya elal nihi ba, ‘Nuku maguli pwatameya,’ ge nihi baek manahinhin elal, ‘Nuku yabomwima.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ebwakil kolena ta ton memena nige i gagasisi, yaa ebo i mati ge ta ton, yaka abwe memena i gasisi hot. Inoke i ola al to, sauga ya gamagalau nak bolo ya hi awaginol, yaa sauga mulaa nak bwabwatana hot abwe ni masal.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Bolau eluwa al, heliya nak ana toginol, tolohaveyan hi enil ge aloliya Yeisu nihi lopaaligal.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Sauga hi na hi vin panuwa alana hi ba Pana Babaloma, inoke Yeisu hi lokolosana to, alonau ge nak ana toginol labui. Etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa, ge etegana labena gegebanaa.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yaka Yeisu i ba, “Nam, wali gegi nu nuwayoho, kaiwena nige hi aatena hauna hi giginol.” Tolohaveyan ana kaliko hi wali, yaka pat hi ahe galavenu etega hi galavenu-an, inoke eliyana kaliko ana pwahin tomaha tomaha hi guyauan elal.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Gamagalau hi talmilil Yeisu hi gayawaan, yaka Yudiya wali tologugui hi lamwa tunatuna-an hi ba, “Gamagalau getogal i pwamwalil. He totona ni pwamwal, ebo iya Mesaiya Yehoba wana hilihili gamagalina.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tolohaveyan al ge Yeisu hi talawasi-an. Hi noha gegelinaa ge oine manumanunina hi pek ni im,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 yaka hi baek elana hi ba, “Ebo owa Yudiya wali kin, he totom u pwamwaliwa.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Leleli etega hi leli, inoke hi tagahikan ana kolos elana kokowana pwatanaa, i ba, “Toto ya iya Yudiya wali kin.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Nak ana toginol eluwa hi kukuki kolos elana, etegana Yeisu i lamwa tunatuna-an i ba, “Age owa Mesaiya? He totom u pwamwaliwa ge ama al nu pwamwalima!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yaa etegana alona i ba lalaan i ba, “Age nige Yehoba u lolovakun-an? Lahi maisena toto tau ya i pwawa, owa al ge u pwawa.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Owa ge nau ala lahi i sapu hot, kaiwena toto ta ginol he lahena te. Yaa tau ya nige bugul etega i giginol panak.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Inoke i baek Yeisu elana i ba, “Yeisu, sauga wam abalogugui ni nem ge nu tabwa kin, nu nuwahikagau.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Anana Yeisu i lahe i ba, “Tunahot ya ba eliyam, lan ebe alou owa ta minaa labulabumwa.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Alalati bwagatau sabwelu yanana i mowasi ge panuwa gegewena i gogou ana siga tili kilok kokoyavi.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Kaliko mamanana toto hi pakuki Limi Bwabwalena gamwana hi baba tomwaya, i maleli labi eluwa.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Inoke Yeisu i yoga anana i bwaya i ba, “Nam, yayaluwau ya teli nimwam gamwanaa.” Sauga i ba ola o, inoke yawalina i mowasi.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tolohaveyan wali tohouwa i kite hauna gun i gan, inoke Yehoba i tobalan ge i ba, “Tunahot tau ya iya tosasapona.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Gamagalau gegewel bolo hi migogo ge hi gagayawa, sauga hi kite hauna gun i gan, nuwaliya i nak inoke babagaliliya hi lol ge hi sikalan hi na wali limiya.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yaa Yeisu wana heliyamwau ge yowau bolo valila hi toulil avaliya hi neem Galili, gegewel hi talmililek laha ge mataliya i nok bugul bolo ya hi gagayawa-an.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 I nok Pilato elana Yeisu tuwana i patalam ge ni ahe.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Inoke i na i ahe kolos elana, kaliko waiwaisana elana i osiya ge i na i teli salaiya toto hi ken tukan pat elana. Salai o nige toyaomal etega ga hi teteliya.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Lan o Sabwata ana lan lovivina, ge kelaubwa Sabwata ni telipuna.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Yowau bolo valila avaliya Yeisu hi neem Galili, Yosepa hi toulil, inoke salai hi kite, ge hi kite Yeisu tuwana ga hi teli ola.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Yaka abwe hi sikal hi na wali limiya, inoke sawasawal ge enonu bwalena waiwaisana hi lovivina-an Yeisu tuwana kaiwena. Yaa lan Sabwata hi veyaho i ola Logugui ana baaba.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?