Lucas 1

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ateu owa Tiyopilo. Valila gamagalau hi gewi bugul bolo hi masal gamameya wasana iyaka hi leli,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 hi golugoluwa bolo hi kiteya mataliyaa wali wasa elana. Heliya hi kiteya mataliyaa i telipunaa ana abatelipuna elana, ge heliya hi ola Yehoba wana baaba ana totuwalali inoke wasa o hi baunan eliyama.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 He nau bugul bolo ona o ya asimuli-an bubun, ya telipunaa ana abatelipuna elana, inoke ya nuwatu te wasaliya na vatal bubun ge na leli lowan owa gamagal bwabwatana Tiyopilo kaiwem.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Inoke nu atena te toto hi panpankiti-an eliyam i tunahot.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Helodi Yudiya wali kin wana sauga logugui, he topowon etegana iyoho alana Sakalaiya, iya Abaidiya wana boda ana gamagal etega. Lagona alana Elisabet, iya al topowon houhouwena Eloni tubutubunina etega.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ali toto eluwa wali minamina i waisi Yehoba matanaa, he Yehoba wana logugui ge wana baaba gegewena hi henapuan bubun.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nige natuliya i gagan, kaiwena Elisabet i kobwas. He alona ge lagona Sakalaiya iyaka hi liki.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Sauga etegana Sakalaiya wana boda wali sauga tuwalali, he Sakalaiya iya iyoho topowon wali tuwalali i awaawaginol Yehoba matanaa.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yaka pat hi galavenu-an i ola topowon ali logugui, ge gamagal etega nihi hile ni ulutuk Yehoba wana Limi Bwabwalena gamwanaa ge bugul bwalena waiwaisana ni ton ana abatonton pwatanaa. Hi pwawa Sakalaiya te ni ginol, inoke i ulutuk Limi Bwabwalena gamwanaa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 He bugul bwalena waiwaisana ana sauga tonton elana, gamagalau boda bwabwatana heliya iyoho tola hi awaawanun.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Inoke Babala wana anelose etega i masal Sakalaiya elana i talmilila abatonton labena awonaa.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sauga Sakalaiya anelose i kite, inoke atena i you ge i lovakun.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Yaa anelose i baek elana i ba, “Sakalaiya, bahi lovakun! Wam awanun iyaka Yehoba i hago. He lagom Elisabet natum melutauina ni ab, inoke alana nu tun Diyon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Iya nuwam ni pwawaisi ge ni payaliyaya-agiwa, ge gamagalau nihi gewi nihi yaliyaya wana masal kaiwena,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 kaiwena iya alana ni bwata Babala matanaa. Bahi oine ge wewel gasigasisena ni iim. He sauga hinana abwe ni ab ya te Yayaluwa Bwabwalena ni kalaopopwi.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Iya boda Isileli nihi gewi ni ahel pasikalil nihi nem Babala eliyana, heliya wali Yabowaine.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Wana pagan ge wana gasisi ni ola palopita Ilaitiya, ge iya ni nohouwa Babala awonaa. Iya tamataman aloliyau ge natuliyau ni ahel maniniliya ni abubun, ge bolo Yehoba hi awatautau-an ni ahel pasikalil nuwatu waiwaisana nihi ahe ni ola bolo tosasapol wali nuwatu. He gamagalau ni lovivina-agil Babala wana nem kaiwena.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Inoke Sakalaiya i baek anelose elana i ba, “Ga na ola ge na atena wam baaba i tunahot? Kaiwena nau iyaka ya liki, ge lagou al iyaka i liki.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anelose Sakalaiya anana i lahe i ba, “Nau Gabeliyel, sauga gegewena ya talmilila Yehoba manininaa, iya i patunau ya nem na liwaliwan eliyam ge wasa waiwaisana ya na wasaan eliyam.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 He nige no baaba u aabulilek-an, inoke nu talpwakum ge nige bosowaina nu baaba ana siga bugul bolo ya nihi masal. He sauga toto Yehoba i hile eliyana te no baaba ni tunahot.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sauga o elana gamagalau heliya iyoho hi matamatan Sakalaiya kaiwena, ge hi nuwa gewagewa ga i ola ge i minabi Limi Bwabwalena gamwanaa.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sauga i tagil nige bosowaina ni baaba elal, nimana ya te i papatuwalali, inoke gamagalau hi atena te pankite etega i masal elana Limi Bwabwalena gamwanaa.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakalaiya wana sauga tuwalali i mowasi, inoke abwe i sikal i na wana panuwaa.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Wana sikal enaa, inoke lagona Elisabet i liyan. He weikena nimala panuna nige i nonomasamasal, i miminaa ya te limiya.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Inoke Elisabet i ba, “Babala i atilomwan-agau, yaka bugul ya i ginol kaiweu ge o puluwawi i ahek yoho gamagalau mataliyaa.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet wana liyan ana weikena sikis-ina gamwanaa, Yehoba anelose Gabeliyel i patuna i na labi Galili panuwana alana Nasaleta,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 gamaina matabubuwa etega elana. Iya alona ge tau etega alana Yosepa, iya Deibid tubutubunina, hi kawakawalolu. Gamaina matabubuwa o alana Meli.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anelose i na elana ge i ba, “Ateu owa Meli. Babala i minaa eliyam ge iyaka i muloluagiwa.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Meli anelose wana baaba o i hago, yaka atena i bwanabwana nabi inoke i nuwatu loyaloya ge i ba, “Ba mulolu ya ana sapu ga i ola?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Yaa anelose i baek elana i ba, “Meli, bahi lovakun. Yehoba iyaka i muloluagiwa.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 He abwe nu liyan ge wawaya melutauina nu ab, yaka alana nu tun Yeisu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Iya ni tobwabwatana gamagalau mataliyaa, ge nihi awa Tomihahaina Hot Natuna-an. Tubuna Deibid wana abalogugui Yehoba Yabowaine ni pek elana,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ge iya ni tabwa Yakobo tubutubunau wali kin mihomihotina. Wana abalogugui nige ni momowasi.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Inoke Meli i nel anelose elana i ba, “Ga ni masal ola? Kaiwena nau nigeya ga sauga etega alou tau etega ha kekenu.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Anana anelose i lahe i ba, “Yayaluwa Bwabwalena ni lau eliyam, ge Tomihahaina Hot wana gasisi ni yabomwiwa. Inoke wawaya toto abwe nu ab ni bwabwalena ge nihi awa Yehoba Natuna-an.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 U kite, tutum Elisabet valila gamagalau hi awa kobwakobwasi ge bwagana iyaka i liki, he iyaka i liyan ge wana weikena sikis-ina te.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Nige bugul etega i pupulowan tage Yehoba nige bosowaina ni ginol.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Yaka Meli anelose anana i lahe i ba, “Nau Babala wana totuwalali loloyowanina. He ni masal eliyau ni ola toto u baunan.” Inoke anelose Meli i eguluwan.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sauga toto o elana, Meli i lut ge etimwawa i egon, i na Yudiya awanina etega, iyoho labi oyana gaganina elana.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sauga i vin, yaka i na i ulutuk Sakalaiya wana limiya ge i pata ateu owa Elisabet elana.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Sauga Meli wana pata ateu owa Elisabet i hago, inoke wawaya i lamwalamwaniu tinenaa. Elisabet Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 inoke i baaba anana i bwata i ba, “Yehoba iyaka i muloluagiwa, am mulolu yowau gegewel ali mulolu i bwata lake. Ge wawaya toto abwe nu ab Yehoba i muloluan al.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ga i ola ge owa no Babala hinana o awatauwan bwabwatana u ginol ge u nem u kiteyau?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sauga wam pata ateu owa ya hago i tuk tanawa, inoke wawaya i yaliyaya ge i lamwalamwaniu tinewa.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Yehoba i muloluagiwa, kaiwena u abulilek te Babala ni ginol ni ola wana baaba eliyam.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Inoke Meli i ba:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ge yayaluwau i yaliyaya Yehoba no Topwamwal elana.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ya tobalan kaiwena bwagana nau wana totuwalali nige no waisi i gagan, iya i atilomwan-agau.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ya tobalan kaiwena Yehoba Togasisi bugul bwabwatal i ginolil kaiweu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Heyan ge heyan elal, bolo hi awatauwan wana atilomwan i gangan elal.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nimana elana ginol bwabwatal i ginolil,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Tologugui bwabwatal i ahek yohil abaliyaa ge i teli lowagil,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Bugul waiwaisal i guyauan togalebu elal hi kalaopopwi,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Wana totuwalali boda Isileli i label,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ni ola wana bateli tubulau elal,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 He Meli i miminaa ga to Elisabet eliyana sauga ana yapu i ola weikena eton, yaka abwe i sikal i na wana awana.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet wana ab ana sauga i pwawa, inoke i ab natuna melutauina.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wana heliyamwau ge tutunau wasa hi hago te Babala Elisabet i muloluan nabiyan, inoke avaliya hi yaliyaya toyawa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Wawaya wana lan eit i pwawa inoke hi nowanik ge ana gotomwa yoho paganina nihi ginol. Tage tamana Sakalaiya alana nihi tun pwatanek elana,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 yaa hinana i ba, “Bahiwa! Alana nuku tun Diyon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Yaka hi baek elana hi ba, “Tutumiyau gamwaliyaa, nige etega alana i oola to.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Inoke nimaliya hi patuwalali ge eliyana tamana hi neli nuwana hauna alan ni tun wawaya elana.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakalaiya abaleleli etega i awanuni elal, inoke i leli i ba, “Iya alana Diyon.” Inoke gegewel ateliya i you.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sauga o elana Sakalaiya awana i mwapwela ge bosowaina ni baaba, yaka i telipuna i baaba ge Yehoba i tobatobal-an.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 He wali heliyamwau gegewel bugul o hi kite inoke hi lovakun nabi. Yaka bugul ya gegewel wasaliya i lelu i na panuwa gegewel elal bolo hi minaa Yudiya labi oya gaganina elana.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Gamagalau gegewel bolo wasana hi hago hi nuwanuwatu-an ge hi nel hi ba, “Wawaya ya bwaliga ni tabwa hauna kaba gamagal?” Kaiwena hi atena te Babala i matahikan ge i labe.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Diyon tamana Sakalaiya Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi inoke i palopisai Yehoba wana baaba i baunan i ba:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Babala ta tobalan, iya Isileli wala Yabowaine,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Wana totuwalali Deibid tubutubunau gamwaliyaa,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 i ola houhouwena wana bateli palopitau bwabwalel hi baunan.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Topwamwal o iya ni pwamwalila ala topihigelgel ge bolo nige hi nunuwana-agila elal.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Inoke tubulau i atilomwan-agil,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 He iya i ba papasila tubula Abalahama elana,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 He owa natu, abwe gamagalau nihi ba owa Tomihahaina Hot wana palopita etega,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 inoke bolo hi minaa gogouwa ge yaomal ligumwina elana ni yanel,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Wawaya i bwabwata nawa ge yayaluwana al i mamatuwa nawa. Inoke i na i miminek uleya labi kekevana elana ana siga lan toto wana tuwalali i telipuna-an boda Isileli mataliyaa.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra