Lucas 19

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu i na i ulutuk panuwa Yeliko ge ni nosolaa gamwanaa.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Tau etega iyoho to alana Sakiusa, iya takis ana toahi wali tohouwa etega, ge iya togogomwau.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 I labose nuwana Yeisu ni kite iya hauna kaba tau, yaa nige bosowaina, kaiwena i kaubwa ge boda i bwata.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Inoke i patalelu houwa boda awoliyaa i na ebwakil alana sikamole i pane ge Yeisu ni kite, kaiwena nasi ni neem to.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Sauga Yeisu i pulivin labi o elana, inoke matana i lihin ge i baek elana i ba, “Sakiusa, etimwawa u lau, kaiwena lan ebe na minaa wam limiya.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Inoke sauga o i pani lau, yaka Sakiusa ginebi ge wana yaliyaya Yeisu i ahe hi na wana limiya.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Gamagalau gegewel hi kite inoke hi baaba Yeisu kaiwena hi ba, “Tau ya iyaka i na i minaa togegi etega wana limiya.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yaa Sakiusa i talmilil, yaka i baek Babala elana i ba, “Tonowak, no gogomwau na wali inoke nasi awalehina na pek togulagula elal. Ge ebo valila gamagal etega ya kakawe ge wana mani ya ahe likaan, he nasi paesopali na pwamola pasikal.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yeisu i baek elana i ba, “Lan ebe Yehoba limi ya ana heniheni i pwamwalil. He tau ya iya al ge Abalahama tubutubunina etega.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 He Gamagal Natuna i nem totatayaomal ni loyaagil ge ni pwamwalil.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Gamagalau heliya iyoho Yeisu wana baaba o hi lalaegan. Yaka i ba vevehe al ge ba gohalibe etega i liwanan elal, kaiwena iyaka Yelusalema i nopakelakelaubwa ge gamagalau hi nuwatu te Yehoba wana abalogugui sauga kekeisi ya abwe ni masal.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 I ba, “Towasawasa etega i nana panuwa yayapona elana ge nihi teli iya wana labi ana kin, yaka abwe ni sikalim al.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Wana totuwalali ali toto elulutega i yogaagil, yaka maisena ge maisena mani silba handeled maisena ona i pek elal, ge i baek elal i ba, ‘Mani ya nuku patuwalali ana siga na sikalim.’ I ginol ola o, yaka abwe i egon.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Yaa wana panuwa gamagaliliyau hi pihigelgel-an, inoke elopapatuna hi patunal hi na panuwa toto i nonoek ge hi ba, ‘Nige nuwama tau ya ni tabwa wama kin.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 He towasawasa o hi teli iya wana labi ana kin ge i sikal i na wana panuwaa. Sauga i sikal, inoke i ba, ‘Totuwalali bolo valila mani ya pek elal nuku yogaagil nihi nem elau. Nuwau na atena mani ga hi patuwalali ola, ge ana etulan ehila al hi pwawa.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Totuwalali houwan i nok i ba, ‘Tonowak, valila mani silba handeled maisena u pem, he ya patuwalali ge ana etulan handeled paelulutega al ya pwawa.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Anana i lahe i ba, ‘Owa totuwalali waiwaisana, u ginol bubun. Kaiwena bugul bolo nige ali nuwatu i bwabwata u matahikagil bubunil, he na telewa panuwa ali gewi elulutega nu matahikagil.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Totuwalali eluwana i nok elana i ba, ‘Tonowak, valila mani silba handeled maisena u pem, he ya patuwalali ge ana etulan handeled panimala panuna al ya pwawa.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Na telewa panuwa ali gewi nimala panuna nu matahikagil.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Yaka totuwalali etegana al i nok elana i ba, ‘Tonowak, valila mani silba handeled maisena u pem, he iya hiwe. Kaliko malelena kekeisi ya ahe ya os ge ya teli hikan.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ya lovakunagiwa, kaiwena wam logugui i gasisi. Bugul toto gamagalau getogal hi teli tukan, he u aahe tagilan, ge aanan toto nige u pepel, he u keken ge u papahe wam limiya.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Wana tonowak i baek elana i ba, ‘Owa totuwalali nanakina, he totom wam baaba ni sikal eliyam ge ni taliwa. U atena ya te no logugui i gasisi ge bugul toto gamagalau getogal hi teli tukan, ya aahe tagilan, ge aanan toto nige ya pepel, ya keken ge ya papahe no limiya.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 He binimala nu na no mani nu teli benki elana ge nihi patuwalali, inoke sauga na sikalim ge na ahe pasikal, alona ge ana etulan, toto hi patuwalali ana enona.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Inoke i baek bolo hi talmilila gegelinaa elal i ba, ‘Mani ku ahe eliyana, ge ku pek tau toto wana mani ana bwata silba handeled paelulutega elana.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Hi baek elana hi ba, ‘Tonowak, iya iyaka silba handeled paelulutega i ahe.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Analiya i lahe i ba, ‘Na baewa eliyamiu, henala i gan eliyana, abwe Yehoba ni pek pwabwaya al. Yaa henala nige i gagan eliyana, bwagana toto kekeisi i minaa eliyana, Yehoba abwe ni ahe yoho.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 He bolo hi pihigelgel eliyau ge nige nuwaliya na tabwa wali kin, ku na ku ahel ge ku pwatanim hiwe, inoke nuku tagapaaligal matawa.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yeisu ba gohalibe ya i liwanan haba, inoke i novevehe al ni nok ni na Yelusalema.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Sauga i vin Betepage ge Bedani Oya Olibe awanina labeliyaa, inoke wana tohago eluwa i patunal nihi houwa. I baek elal i ba,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Nuku nok nuku na awan toto maninilaa, ge sauga nuku ulutuk, donki natuna etega iyahe tei nuku kite hi am hikan, nige sauga etega gamagal etega i heheya pwatanaa. Nuku leke inoke nuku pwatanim te.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ebo gamagal etega ni nelimiu ni ba, ‘Hauna kaiwena donki natuna ku leleke ei?’ nuku baek elana nuku ba, ‘Babala nuwana.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 He bolo i patunal hi nok ge hi pwawa i ola ya te Yeisu i baunan elal.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Sauga donki natuna ana sisiu hi lekaleka, yaka tondonki hi nel elal hi ba, “Hauna kaiwena donki natuna ku leleke ei?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Analiya hi lahe hi ba, “Babala nuwana.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Inoke donki natuna hi ahe ge hi pwatanik Yeisu elana, yaka ali kaliko hi yao eputetenaa, ge Yeisu hi pamisiyo pwatanaa.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 I nawanawa ee, yaka gamagalau ali kaliko hi yao kamwasaa.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Sauga i na i vin Oya Olibe ana kela laulau gegelinaa, inoke wana tohago boda bwabwatana nuwaliya i waisi nabi. Ginol yawiyawi gegewena bolo i ginolil ge hi kite hi nuwatuagil, yaka hi telipuna Yehoba hi tobatobal-an analiya i bwata.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Hi ba, “Yehoba ni ba muloluan, iya kin i nem Babala alana elana! Yehoba labulabumwa ta awa wasawasa-an, iya ge kila i pamibubun-agila!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Palisi enuna iyoho to boda gamwaliyaa hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, wam tohago u ba pahenapol nihi mikekei.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Na baewa eliyamiu, ebo nihi mikekei, he nasi pat nihi yogayoga.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yeisu Yelusalema i nopakelakelaubwa ge sauga matana i nok i kite, inoke baena i kahin
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 i ba, “Binimala komiu lan ebe nuku atena te hauna gun bosowaina ni pamibubun-agimiu. Yaa age nige bosowaimiu nuku kite.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Sauga i nenem abwe ami topihigelgel nihi nem nihi lohaveyan eliyamiu, inoke nihi mipainagimiu, yaka wami abaulutuk ge wami abatagil gegewena nihi mikaukaus-an.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Wami panuwa nihi pasamwalekaleka yaka nige al pat etega ni miminaa abanaa, ge ana tomina nihi tagapapaaligal. Bugul bolo ya nihi masal, kaiwena Yehoba i nem nuwana ni pwamwalimiu, yaa nige ku aatena.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yeisu i na i ulutuk Limi Bwabwalena elana, inoke bolo hi lolopalipali i takel.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 I baek elal i ba, “Buki Bwabwalena elana Yehoba wana baaba hi lelelian i ba, ‘No limi iya tapwalolo limena’ yaa komiu ku ginol i ola tokaoma wali gol.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Lan maisena ge maisena Yeisu i panpankiti Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa. He topowon bwabwatal avaliyau Logugui ana topankite ge panuwa ana tonowakau nuwaliya nihi lol.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Yaa nige kamwasa etega bosowailiya nihi pwawa ge eliyana nihi lopaaliga, kaiwena gamagalau gegewel hi mimi lalaegan-an ge nuwaliya i noek wana baaba eliyana.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra