Josué 5

MPX vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amoli wali kin bolo Yolidani labena leu pai ge Kenani wali kin bolo Hoga Mediteleiniya bebenaa, gegewel wasa hi hago Yehoba Yolidani wewelina i pakekepa ana siga boda Isileli gegewel hi kalapanet haba. Inoke hi lovakun nabi ge nige wali gasisi i gagan tage avaliyau Isileli nihi lohaveyan.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Sauga o elana Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “Nibuka enuna nuku bub ge Isileli melubolau tuwaliya buhuna kunisina nuku gotomwa yoho.”
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Yaka Yosuwa nibuka i bub ge i ba Isileli melubolau gegewel tuwaliya buhuna kunisina hi gotomwa yoho. Inoke panuwa o alana hi tun Gibeyat Halalot.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 — ausente —
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Ha vavalul tamaliyau hi milahel, inoke heliya te Yosuwa i ba ge tuwaliya buhuna kunisina hi gotomwa yoho, kaiwena nige hi giginol uleya.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Sauga bolau gegewel gotomwa yoho paganina hi ahe haba, yaka hi minaa ga wali abaholaviya ana siga ali kakaini i mwau.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Inoke Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “Lan ebe wami miloloyowan Itipita elana puluwawena iyaka ya ahek yoho.” Yaka panuwa o alana hi tun Gilgal. Alan o i mihot ana siga lan ebe.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Sauga Isileli heliya iyoho wali abaholaviya Gilgal, Yeliko abwabwina elana, inoke Nopalegi ana nuwahikan hagalena hi ginol waikena ana lan potin-ina kokoyavena elana.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Nopalegi Hagalena i mowasi, hi kenu lan i gan, yaka lan o elana hi telipuna Kenani enowana hi anan. Bali enona enuna hi ekeke, enuna hi wowol yaka beleid toto nige alona yis hi vivikuhiya hi umun. Inoke lan o ge i nok Kenani enowana hi mimi anani.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Lan toto Isileli hi telipuna Kenani enowana hi anan, yaka aanan toto manna i lomowasi ge nige etega al hi pwapwawa. Kaiwena baliman o ge i nok, Kenani enowana hi mimi anani.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Lan etega Yosuwa iyoho Yeliko gegelinaa, inoke matana i lihin tau etega i kite i taltalmilil awonaa, wana elohaveyan kilepana iyaka i momol tagilan abanaa ge i pihikan. Yaka Yosuwa i na elana ge i neli i ba, “Owa ama tolabe etega o ebo ama topihigelgel?”
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Tau o i ba, “Nigeya, ya nem te kaiwena nau Yehoba wana tolohaveyan wali tohouwa.”
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Yaka Yehoba wana tolohaveyan wali tohouwa i baek Yosuwa elana i ba, “Aem ana os u leke, kaiwena bilibili toto u talmilila i bwabwalena.” Inoke Yosuwa i ginol ola to.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra