Josué 3

MPX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lan i gan mweluluga kekeisi, Yosuwa alonau ge Isileli gegewel hi lut Sitim hi eguluwan, inoke hi na Wewel Yolidani elana. Yaka hi holaviya ga to, mulaa abwe nihi kalapanet.
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e, tendo ele e todos os filhos de Israel partido de Sitim, vieram até ao Jordão e pousaram ali antes que passassem.
2 Lan etonina elana, inoke tohouwa hi nopain abaholaviya,
2 Sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial
3 ge hi baek gamagalau elal hi ba, “Sauga topowon un Libai nuku kitel Yehoba wala Yabowaine wana Bateli ana Dedewaga nihi kalivai, yaka abaholavi nuku eguluwan ge nuku toulilil.
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da Aliança do Senhor , vosso Deus, e que os levitas sacerdotes a levam, partireis vós também do vosso lugar e a seguireis.
4 Inoke kamwasa nihi pankitemiu, kaiwena nige sauga etega ku nonoem labi ya elana. Bahi nuku nonok Bateli ana Dedewaga labenaa, ami bwaga ni gan ana yapu ni ola kilomita maisena.”
4 Contudo, haja a distância de cerca de dois mil côvados entre vós e ela. Não vos chegueis a ela, para que conheçais o caminho pelo qual haveis de ir, visto que, por tal caminho, nunca passastes antes.
5 Yaka Yosuwa i baek gamagalau elal i ba, “Ku pwabwabwalena-agimiu, kaiwena bwaligumwa Yehoba ginol yawiyawi enuna ni ginolil gamwalaa.”
5 Disse Josué ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.
6 Lan i gan mwelulugaa inoke Yosuwa i baek topowon elal i ba, “Bateli ana Dedewaga ku kalivai ge nuku nohouwa gamagalau awoliyaa.” Inoke hi ginol ola Yosuwa wana baaba.
6 E também falou aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca da Aliança e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca da Aliança e foram andando adiante do povo.
7 Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “Lan ebe na telipuna alam na teli heyan boda Isileli mataliyaa. Inoke nihi atena nau alou owa, i ola valila alou Mosese.
7 Então, disse o Senhor a Josué: Hoje, começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, como fui com Moisés, assim serei contigo.
8 Nu baek topowon bolo Bateli ana Dedewaga ana tokaval elal nu ba, ‘Sauga nuku pulivin Wewel Yolidani bebenaa, yaka nuku gailau ge nuku talmilil wewel gamwanaa.’”
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca da Aliança, dizendo: Ao chegardes à borda das águas do Jordão, parareis aí.
9 Inoke Yosuwa i baek boda Isileli elal i ba, “Ku noanim ga, inoke Yehoba wala Yabowaine wana baaba na wasaan nuku hago.
9 Então, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor , vosso Deus.
10 Lan ya bugul etega ni gan, inoke nuku atena age Yabowaine yawalina gaganina iyahe avala ge abwe Kenani, Hiti, Hivi, Pelisi, Gegasi, Amoli ge Yebusi towohiliyau ni takel yohil kaiwemiu.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 He panayawi mamanana ana Babala wana Bateli ana Dedewaga nasi ni houwa-agimiu ni na ni lau Wewel Yolidani elana.
11 Eis que a arca da Aliança do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 — ausente —
12 Tomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo;
13 — ausente —
13 porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor , o Senhor de toda a terra, pousem nas águas do Jordão, serão elas cortadas, a saber, as que vêm de cima, e se amontoarão.
14 — ausente —
14 Tendo partido o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levando os sacerdotes a arca da Aliança diante do povo;
15 — ausente —
15 e, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os seus pés se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 yaka wewel toto i sani loem natiya i kekepa. Wewel i tub papahe labi etega ana bwaga i yapu elal, panuwa alana Adama, Saletan labenaa. Wewel toto i sani lok i na Hoga Alialigana elana i kekepa hot, inoke gamagalau bosowailiya nihi kalapanet Yeliko gegelinaa.
16 pararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que fica ao lado de Sartã; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o mar Salgado, foram de todo cortadas; então, passou o povo defronte de Jericó.
17 Topowon bolo Yehoba wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai hi talmilil bubun bilibili kekevana elana Yolidani ana luwaluwala, yaka Isileli hi noknok ana siga gegewel hi kalapanet haba.
17 Porém os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor pararam firmes no meio do Jordão, e todo o Israel passou a pé enxuto, atravessando o Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra