João 9
MPX vs ARIB
1 Sauga Yeisu i nawanawa kamwasaa, inoke tomatakai etega i kite, matana i kaiek hinana tinenaa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wana tohago hi neli hi ba, “Topankite, henala wana gegi kaiwena ge tau o hi ab matana i kai? Iya totona wana gegi o ebo hinana ge tamana wali gegi kaiwena?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeisu i ba, “Nige iya wana gegi o ebo hinana ge tamana wali gegi kaiwena i oola ge matana i kakai. Matana i kai inoke bosowaina Yehoba wana gasisi ni tuwalaliya elana ge gamagalau nihi kite.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Sauga ya lan iyoho ya i gangan, inoke toto i patunau wana tuwalali ta ginol ga. Bulin i nenem ge nige bosowaina gamagal etega ni tuwalali.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sauga nau iyahe panayawiya, he nau panayawi ana mwananal.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yeisu baaba o i baunan enaa, yaka i kuluvi bilibiliya, kuluvena elana pweyapweya i ginol, ge i ahe i abut tomatakai matanaa.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Inoke i baek elana i ba, “U nok u na wewel opop Sailowama elana matam u ul.” (Alan Sailowama ana sapu te Papatuna.) Yaka tau o i nok i na matana i ul, ge i sikal matana i waisi ge bugul i kitel.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tau o wana heliyamwau ge gamagalau bolo valila hi kite i loloawanun hi ba, “Tau toto valila i mimisiyo ge i loloawanun heiya eba e?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Inoke enuna hi ba, “Ibwe, tauina te.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Yaka hi neli hi ba, “He ga i ola ge matam u panana?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Analiya i lahe i ba, “Tau toto alana hi ba Yeisu, pweyapweya i ginol, i ahe i abut matawa, yaka i ba, ‘U nok u na Sailowama matam nu ul.’ Inoke ya na matau ya ul, yaka matau i waisi ge bugul ya kitel.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Inoke hi neli hi ba, “Tauina iya ga?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Inoke gamagalau tau toto valila matana i kai hi ahe ge hi pwatanik Palisi elal.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 He lan Sabwata elana te Yeisu pweyapweya i ginol ge i abut tomatakai matanaa inoke matana i panana.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Inoke Palisi al hi nel hi ba, “Ga i ola ge matam i waisi?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yaka Palisi enuna hi ba, “Tau ya nige i neneem Yehoba elana, kaiwena Sabwata ana logugui nige i hehenapu-an.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Inoke abwe Palisi hi nel al tau toto valila matana i kai elana hi ba, “Yaa owa wam nuwatu ga i ola tau o kaiwena? Kaiwena owa te matam i abubun.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Yaa Yudiya wali tohouwa nige hi aabulilek te tau o valila matana i kai ge iyaka i waisi. Inoke tamana ge hinana ali baaba hi patuna hi nem elal,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 yaka hi nelil hi ba, “He natumiu e, toto ku ba tage valila ku ab ge matana i kai? Ga i ola ge sauga ya matana i waisi?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tamana ge hinana hi ba, “Ha atena te iya natuma, ge ha atena te sauga ha ab matana i kai.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Yaa nige ha aatena te ga i ola ge matana i waisi, o ebo henala matana i sawal ge i mwapwela. He ku neli; iya iyaka i bwaya, inoke bosowaina totona wasana ni wasaan.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tamana ge hinana hi ba ola o kaiwena Yudiya wali tohouwa hi lovakunagil. He heliya logugui iyaka hi ginol te henala ebo Yeisu ni awa Mesaiya-an, nasi nihi lopwali bahi avaliya nihi tatapwalolo al wali boda elana.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Heiya te kaiwena tamana ge hinana hi ba, “Iya iyaka i bwaya; ku neli.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Inoke Palisi tau toto valila matana i kai hi yogaan i tuk paeluwana, ge hi baek elana hi ba, “Nu papasila Yehoba matanaa ge nu baaba tunahot! Ama ha atena tau o iya togegi.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yaka i baek elal i ba, “Nige ya aatena ebo iya togegi o ebo nigeya. Yaa toto ya atena, heiya te valila matau i kai ge sauga ya iyaka i waisi!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Inoke hi neli hi ba, “He hauna gun i ginol elam? Ga i ginol ola ge matam i mwapwela?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Analiya i lahe i ba, “Iyaka ya ba haba eliyamiu, yaa komiu nige ku hahago. Hauna kaiwena nuwamiu na baunan al nuku hago? Tabam komiu al ge nuwamiu nuku tabwa wana tohago.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Yaka hi ba panapanak-an ge hi baek elana hi ba, “Owa tau o wana tohago, yaa ama Mosese wana tohago.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ama ha atena te Yehoba i baaba Mosese elana ge logugui i pek. Tau ei nige ha aatena te ga i noem!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Inoke analiya i lahe i ba, “Nuwau i gewagewa-agimiu! Kaiwena ku ba, ‘Nige ha aatena ga i noem,’ yaa iya te matau i abubun ge i waisi.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ta atena te Yehoba nige i lalaegan togegi elal. He i laegan te bolo hi awatauwan ge wana nuwatu hi ginol.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Abatelipuna elana i nem ana siga sauga e, nige sauga etega wasa ta hahago tage gamagal etega toto hi ab matana i kai, matana nihi abubun ge ni waisi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Binimala tau ya nige ni nonoem Yehoba elana, he nige bosowaina bugul ololana ya etega ni ginol.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yaka hi baek elana hi ba, “Owa gegi elana u masala ge u bwayaa! Ga i ola ge tage nu panpankiti eliyama?” Inoke hi take tagilan ge i egon.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yeisu tau wasana i hago te hi take tagilan, inoke i loyaan, ge sauga i pwawa, yaka i baek elana i ba, “Tab u abulilek Gamagal Natuna elana?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Tau o i ba, “Tonowak, henala Gamagal Natuna? No wasa u pem inoke na abulilek elana.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yeisu i ba, “Iyaka u kite haba; iya te sauga ya alom ku liwaliwan e.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Inoke tau o i ba, “Babala, iyaka ya abulilek.” Inoke i loepwakoku ge i kululu Yeisu elana.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yeisu i ba, “Ya nem panayawiya ge gamagalau wali pagan na teli tagilan mwananala, inoke tomatakai mataliya nihi panana, ge bolo tage mataliya waiwaisana mataliya ni kai.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Palisi enuna bolo hi minaa Yeisu labenaa, wana baaba hi hago, yaka hi nel hi ba, “He ga i ola? Age u ba tage ama al matama i kai?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yeisu i baek elal i ba, “Binimala ebo nuku ba, ‘Ama matama i kai,’ he Yehoba nige ni lalahemiu ni oola komiu togegi. Yaa komiu ku ba, ‘Ama matama i waisi,’ inoke wami gegi iyoho nige i momowasi.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?