João 8
MPX vs ARIB
1 yaa Yeisu i egon i na i ha Oya Olibe.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Lan i gan al mweluluga kekeisi, Yeisu i sikal i na Limi Bwabwalena ana bakubakuwa, yaka boda hi nowanik hi na hi mipainan, ge iya i misiyo i panpankiti elal.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Logugui ana topankite avaliyau ge Palisi yova etega hi ahe hi en tukan, yova o hi pwawaa ganawal paganina elana. Inoke hi patalmilil boda mataliyaa,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 yaka hi baek Yeisu elana hi ba, “Topankite, yova ya hi pwawa hoti alona tau etega hi gaganawal.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 He Logugui elana Mosese i ba yova gaganawalina ololana ya naha loipati ana siga ni aliga. Yaa owa wam nuwatu ga i ola?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Nel ya hi neli tage Yeisu nihi paona ge ana woliwoli nihi ginol.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Heliya iyoho ya hi mimi nelnel elana, yaka i mat ge i ba, “Ebo komiu etega nige gegi etega i giginol, inoke iya pat ni alihouwan yova ya elana.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yaka i lokululu al ge i leleli bilibiliya.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Wana baaba o hi hago, yaka maisena ge maisena i egoegon, i telipunaa tonowakau elal i na ana siga gegewel hi egonan haba. Yeisu maisena ya hi eguluwai alona ge yova iyoho ya i taltalmilil.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yeisu i mat ge i baek yova elana i ba, “Vaini, gamagalau gegewel heliya ga? Nige etega i mimina ge ni pakotiwa?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yova Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, nige etega.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yeisu i baek al gamagalau elal i ba, “Nau panayawi ana mwananal. Toto ebo ni toulilau nige al ni nanawaa gogouwa, iya yawal ana mwananal ni ahe.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Yaka Palisi hi baek elana hi ba, “Totom wasam te u wasawasa-an ei, he nige bosowaina ana abulilek-an ni gan.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yeisu Palisi analiya i lahe i ba, “Bwagana ebo totou wasau na wasawasa-an, he bosowaina ya te ana abulilek-an ni gan, kaiwena ya atena te ga ya noem ge ga ya nonoek. Yaa komiu nige ku aatena te ga ya noem o ebo ga ya nonoek.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Komiu wami kite ge wami hilihili i ola gamagalau wali hilihili. Yaa nau nige gamagal etega ya hihile ge ana lahi ya babaunan.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Yaa binimala ebo gamagal etega na hile ge ana logugui na baunan, he no logugui i sapu ge i tunahot, kaiwena nige totou logugui o ya giginol, yaa Nam toto i patunau iya alou.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Komiu wami logugui elana hi leli lowan te ebo gamagalau eluwa wali wasa ni olaolaek, he i tunahot.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nau totou wasau ya wasawasa-an, i ola al Nam toto i patunau, iya al wasau i wasawasa-an.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yaka Yudiya Yeisu hi neli hi ba, “He tamwam ga?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yeisu baaba bolo ya i baunanagil, sauga iya iyoho i panpankiti Limi Bwabwalena gamwanaa, labi toto mulolu ana abateliteliya. Yaa nige gamagal etega Yeisu i lilib ge ni yowan, kaiwena wana sauga nigeya ga i vivin.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeisu i baek al Yudiya elal i ba, “Ya eegon, ge abwe nuku loyaagau, yaa nige nuku kikiteyau. He wami gegi elana nuku yaomal. Komiu nige bosowaimiu nuku nem labi toto ya nonoek.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yaka Yudiya wali tohouwa hi ba, “Iya i ba, ‘Komiu nige bosowaimiu nuku nem labi toto ya nonoek.’ Baaba o ana sapu ga i ola? Age totona yawalina ni pwamowasi?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Inoke Yeisu i ba vevehe al i ba, “Komiu ku neem paiya, nau ya neem natiya. Komiu panayawi toto ya gamagaliliyau, nau nige panayawi toto ya gamagalina i oola.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Heiya ge kaiwena ya ba, ‘Wami gegi elana nuku yaomal.’ He ebo nige nuku aabulilek te ‘Nau heiya te nau,’ inoke wami gegi elana nuku yaomal.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Yaka Yudiya hi neli hi ba, “Yaa henala owa?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Bugul i gewi bosowaiu na baunan kaiwemiu ge ami lahi na ginol. Yaa nige ya babaunan, kaiwena toto i patunau iya tobaaba tunahot ge bugul bolo ya hagowa elana ya te na baunan komiu panayawi gamagaliliyau eliyamiu.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 He Yudiya nige hi aatena te Yeisu age i baaba Tamana kaiwena.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Inoke Yeisu i ba, “Sauga Gamagal Natuna nuku teli heyan kolos elana, inoke abwe nuku atena te ‘Nau heiya te nau,’ ge nuku atena nige bugul etega totou ya giginol, yaa toto Nam i pankiteyau te ya baubaunan.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 He toto i patunau iya alou. Iya nige i mimiluwagau, kaiwena sauga gegewena bugul bolo i yaliyaya-an te ya giginolil.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Gamagalau bolo Yeisu wana papaatena o hi hago, hi gewi hi abulilek-an.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yaka Yeisu i baek bolo wana panpankiti hi abulilek-an elal i ba, “Ebo nuku minaa no panpankiti elana, he komiu no tohago hot.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Inoke baaba tunahot nuku atena ge baaba tunahot o ni sokalimiu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yaka Yeisu anana hi lahe hi ba, “Ama Abalahama tubutubunau, nige sauga etega ha tutuwalali loloyowan gamagal etega elana. Ga i ola ge u ba, ‘Baaba tunahot ni sokalimiu’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, gamagalau gegewel bolo gegi hi awaawaginol, heliya gegi wana totuwalali loloyowanil.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Totuwalali loloyowanina nige i mimihot wana babala alonau ge natunau ali boda elana, yaa babala natuna i mihot boda o elana.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 He ebo Yehoba Natuna ni sokalimiu, yaka abwe nuku tabwa gamagalau sokasokalil hot.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ya atena te komiu Abalahama tubutubunau. Yaa nuwamiu hot nuku lopaaligau, kaiwena no panpankiti ku towani.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Bugul bolo ya kiteya Nam elana ya wasawasa-an, yaa komiu pagan bolo ku aheya tamamiu elana te ku giginol.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Inoke anana hi lahe hi ba, “Ama tamama te Abalahama.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Baaba tunahot bolo ya hagoem Yehoba elana heiya te ya baunan eliyamiu, yaa komiu nuwamiu hot nuku lopaaligau. Abalahama ginol ololana o nige i giginol.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 He komiu wami ginol i ola ya te tamamiu wana ginol.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Inoke Yeisu i baek al elal i ba, “Ebo binimala Yehoba iya tamamiu, he nasi nuku nunuwana-agau, kaiwena nau ya miminaa elana te ya nem e. He nau nige totou ya nenem, iya i patunau.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ga i ola ge no baaba nige nuwamiu i sasapuan? Kaiwena nige nuwamiu i oola no baaba nuku hago.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Komiu tamamiu Seitani, iya natunau komiu, ge sauga gegewena nuwamiu tamamiu wana nuwatu nuku toulil. I neem abatelipuna elana iya totaulol, ge nige sauga etega i oolak baaba tunahot elana, kaiwena nige baaba tunahot i gagana elana. Sauga ebo i kakawi, he iya wana pagan hot to, kaiwena iya tokakawi ge kakawi paganina gegewel tamaliya.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Yaa kaiwena nau baaba tunahot ya baubaunan, komiu nige ku aabulilek-agau.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Age ku nuwatu tage nau togegi? Ebo ku nuwatu ola o, he no gegi etega nuku pamasal ge nuku patunahot. Yaa ebo ya baaba tunahot, he ga i ola ge nige ku aabulilek-agau?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Yehoba natunau Yehoba wana baaba hi hago. Komiu nige Yehoba wana baaba ku hahago, kaiwena komiu nige Yehoba natunau i oola.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yudiya Yeisu anana hi lahe hi ba, “Tabam ha ba bubun ya te ha ba owa Sameliya gamagalina ge yayaluwa bibikena i ulutuk elam!”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yaka analiya i lahe i ba, “Nige yayaluwa bibikena i uulutuk elau. Nau Nam ya awatauwan, yaa komiu nige ku aawatauwagau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nau nige ya lologasisi tage alau na teli heyan, yaa etegana iyoho nuwana alau ni teli heyan, ge iya Tohilihili sasapona hot.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ya ba tunahot eliyamiu, toto ebo no baaba ni henapuan nige bosowaina ni yaomal.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Inoke Yudiya hi baek elana hi ba, “Yaka abwe ha atena tunahot age yayaluwa bibikena i ulutuk elam! Abalahama ge palopitau iyaka hi yaomal, inoke owa u ba, ‘Toto ebo no baaba ni henapuan nige bosowaina ni yaomal.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Tubuma Abalahama iyaka i yaomal! Age owa u bwata lake? Ge palopitau al iyaka hi yaomal! He u nuwatu tage henala owa?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ebo binimala totou alau na teli heyan, he nasi alau ni tabwa bugul bwagabwaga ya. Yaa Nam toto komiu ku ba, ‘Iya wama Yabowaine,’ iya alau i teliteli heyan.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 He iya nige ku aatena, yaa nau ya atena. Binimala ebo na ba, ‘Iya nige ya aatena,’ he nau na tabwa tokakawi ni ola komiu. Yaa iya ya atena ge wana baaba ya henapuan.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Valila tubumiu Abalahama i nuwatu tage no sauga masal panayawi ni kite, inoke i yaliyaya; ge sauga i kite, yaka nuwana i waisi.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yaka Yudiya hi baek elana hi ba, “Wam baliman nigeya ga pipti i pwapwawa, inoke ga i ola ge u ba tage Abalahama u kite?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Analiya i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, mulaa abwe Abalahama i masal, nau iyoho ya gangan.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yeisu wana baaba o kaiwena, yaka pat hi ahe tage nihi loipati, yaa i bunsumi, ge abwe Limi Bwabwalena ana bakubaku i eguluwai.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?