João 7

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauga o enaa, yaka abwe Yeisu i nawanawa labi Galili gamwanaa. Nige nuwana ni na ni nawanawa labi Yudiya gamwanaa, kaiwena Yudiya wali tohouwa nuwaliya nihi lopaaliga.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 He Yudiya wali hagali bwabwatana etegana alana Epanapana Hagalena ana sauga i kelaubwa,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 inoke Yeisu talinau hi baek elana hi ba, “Labi ya nu eguluwan nu na Yudiya, inoke wam tohago wam ginol yawiyawi ona nihi kite.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ebo gamagal etega nuwana wasana ni bwata ge boda nihi atena, he wana ginol ona nige ni giginol susumian. Ginol yawiyawi ona u awaawaginol, he nu ginola mwananala inoke gamagalau gegewel panayawiya nihi kite.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bwagana iya talinau, he nige hi aabulilek eliyana.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yaka Yeisu i baek talinau elal i ba, “No sauga hot nigeya ga i pwapwawa, yaa komiu wami sauga ya te sauga gegewena.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Nige bosowaina gamagalau panayawi nihi pihigelgel-agimiu, yaa nau hi pihigelgel-agau, kaiwena ya baek elal ya ba, ‘Wami pagan i nak.’
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Komiu ku nok ku na Yelusalema hagaliya. Nau nigeya ga na nonok, kaiwena no sauga nigeya ga i vivin.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yeisu baaba o i baunan talinau elal, yaka nige i nonok, i minaa ya Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yeisu talinau hi egon hi na hagaliya, eliyaa yaka abwe iya i nok al, yaa nige i nonomasamasal, i nonosusumi ya.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Hagali gamwanaa Yudiya wali tohouwa Yeisu hi loyaan ge hi nel hi ba, “Iya ga?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Boda gamwanaa gamagalau hi loliwaliwan nabi Yeisu kaiwena. Enuna hi ba, “Iya tau waiwaisana,” yaka enuna al hi ba, “Nigeya, iya gamagalau i nul pagegel.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yaa nige etega i babaa tagil boda bwabwatana gamwanaa, kaiwena Yudiya hi lovakun wali tohouwa elal.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Hagali iyaka i lilinuwane, yaka Yeisu i na i tuk Limi Bwabwalena ana bakubakuwa ge i panpankiti.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yudiya nuwaliya hi ahe wana panpankiti kaiwena, ge hi ba, “Tau ya nige i vavasili, yaa ga i ola ge wana aatena i bwata?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yeisu analiya i lahe i ba, “No panpankiti ya, nige totou no nuwatu elana i oola, yaa i neem toto i patunau elana.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ebo gamagal etega nuwana ni ginol ni ola Yehoba wana nuwatu, inoke abwe ni atena te no panpankiti i neem Yehoba elana, o ebo totou no nuwatu elana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gamagal toto ebo i baaba totona wana nuwatu elana, he nuwana totona ana tobal ni ginol ge wasana ni gan. Yaa toto i tuwalali toto i patuna ana tobal kaiwena, iya tobaaba tunahot ge nige kakawi i gagana elana.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosese Logugui i pewa eliyamiu, age? Yaa komiu nige etega Logugui o i hehenapu-an. He ga i ola ge nuwamiu nuku lopaaligau?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gamagalau Yeisu anana hi lahe hi ba, “Tabam yayaluwa bibikena i ulutuk elam te u baaba ei! Henala ge nuwana ni lopaaligawa?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ginol yawiyawi etega ya ginol, yaka gegewemiu nuwamiu ku ahe ge ku nuwanuwatu-an.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Yaa ku nuwatu ga! Mosese gotomwa yoho paganina ana logugui i pewa eliyamiu, inoke komiu gotomwa yoho paganina ku giginola Sabwata elana. (He nige tage Mosese i telipuna-an, yaa i neem tubumiyau houhouwel hot elal.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 He bosowaina wawaya melutauina gotomwa yoho paganina ni ahe Sabwataa ebo ana lan i pwawaa, ge Mosese wana logugui o bahi nuku leleke. Inoke hauna kaiwena gamagal ya pwamolu hoti Sabwataa ge ku hugaagau?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Bahi al nuku hilihiliek bugul ali awa elana, yaa sapu elana te nuku hilihiliya.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yaka gamagalau Yelusalema enuna hi ba, “Tau toto tage tohouwa hi lolopaaliga heiya e?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ku kite! I baaba boda gamwanaa ge tohouwa nige hi babaa lahiek eliyana. Bi ola ge hi atena tau ya iya Mesaiya?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Yaa sauga ebo Mesaiya ni nem, nige gamagal etega wana abanem ni aatena. He kila tau toto ya wana abanem ta atena ya.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yeisu iyoho ya i panpankiti boda elal Limi Bwabwalena gamwanaa, i baaba anana i bwaya i ba, “He tage ku atenau ge no abanem al ku atena? Nau nige totou ya nenem. Nam i patunau te ya nem ge iya wana pagan i sapu. Iya nige ku aatena,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 yaa nau ya atena, kaiwena iya i patunau ge ya neem elana.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yeisu i ba ola o, inoke Yudiya nuwaliya nihi lib ge nihi yowan. Yaa nige bosowaina gamagal etega nimana ni teli tuwanaa, kaiwena wana sauga nigeya ga i vivin.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yaa boda gamwanaa gamagalau hi gewi hi abulilek Yeisu elana, yaka hi ba, “Sauga ebo Mesaiya ni nem, nasi tab tau ya wana ginol yawiyawi ni lake? He nigeya, iya te Mesaiya.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Palisi hi hago boda hi lololiwaliwan kekei Yeisu kaiwena i ola to. Yaka avaliyau ge topowon bwabwatal, Limi Bwabwalena ana pulisimanau hi patunal hi nok tage Yeisu nihi lib ge nihi yowan.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yaka Yeisu i ba, “No minamina alowau komiu sauga kakaubwaina ya, inoke abwe na eguluwagimiu ge na sikal na na toto i patunau elana.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Abwe nuku loyaagau, yaa nige nuku pwapwawau, kaiwena nige bosowaina nuku noek labi toto ya nana ya miminaa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yudiya wali tohouwa ya awawal hi pebaaba-agil hi ba, “Tau ya ga i nonoek ge nasi ta loyaan nige ta pwapwawa? Age i nana Gilik awanina ona bolo Yudiya hi miminaa, inoke ni panpankiti Gilik elal?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Iya i ba, ‘Abwe nuku loyaagau, yaa nige nuku pwapwawau.’ Ge i ba, ‘Nige bosowaina nuku noek labi toto ya nana ya miminaa.’ He wana baaba o ana sapu ga i ola?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hagali ana lan mowamowasena, iya lan bwabwatana hot, Yeisu i lut ge i baaba anana i bwata i ba, “Toto ebo ni walem, ni nem elau ge ni im.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He toto ebo ni abulilek-agau, inoke wewel yawalina gaganina ni sani tagilem atenaa, i ola Buki Bwabwalena ana baaba.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yeisu i baaba Yayaluwa Bwabwalena bana, iya gamagalau bolo hi abulilek Yeisu elana abwe nihi ahe. Sauga o elana Yayaluwa Bwabwalena nigeya ga hi aahe, kaiwena nigeya ga Yehoba Yeisu i papalutem yaomala ge i papawasawasa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Boda bwabwatana gamwanaa, gamagalau enuna Yeisu wana baaba o hi hago, yaka hi ba, “Tunahot tau ya iya palopita toto Yehoba i bateli abwe ni nem.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Enuna al hi ba, “Iya Mesaiya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Buki Bwabwalena i ba Mesaiya abwe ni neem Deibid tubutubunina elana, ge nihi aba Bedeliyema awan toto valila Deibid i miminaa.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Inoke Yeisu kaiwena gamagalau boda hi paeluwa, tomaha wali nuwatu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Enuna nuwaliya nihi lib ge nihi yowan, yaa nige gamagal etega nimana i teteli Yeisu tuwanaa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Inoke pulisimanau bolo Limi Bwabwalena ana tomatahikan hi sikal hi na topowon bwabwatal avaliyau Palisi elal, yaka abwe heliya hi ba, “Hauna kaiwena nige ku aahe ge ku pwapwatanim?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yaka analiya hi lahe hi ba, “Nige sauga etega gamagal etega wana baaba i oola tau ya wana baaba!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yaka Palisi hi baek pulisimanau elal hi ba, “Bi ola ge komiu al nuwamiu i liwan ahe?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ama Palisi alomeyau ge tologugui, tab etega ha abulilek elana?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nigeya hot! He boda ya te hi abulilek elana, heliya Mosese wana Logugui nige hi aatena, heliya Yehoba iyaka i ba haba abwe ni lahel!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas, iya Palisi wali boda etega ge iya valila i nok ga i na Yeisu elana, i baek alonau elal i ba,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Wala logugui i ba bahi gamagal etega ana logugui ta giginol ebo nigeya ga wana baaba ta hahago kot elana ge ta pwapwawa hauna gun i ginol panak.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Anana hi lahe hi ba, “He ga i ola, age owa al u neem Galili? U na ga Buki Bwabwalena u ahe u vasili bubun, inoke abwe nu atena te nige palopita etega ni neneem Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Yaka gamagalau gegewel hi egonan hi na tomaha ona wali limiya,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra