João 6

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaka abwe sauga etega Yeisu Hoga Galili (o ebo ta ba Hoga Taibeliyas) i alupanet-an i na labena etega.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Inoke boda bwabwatana hi nodatu Yeisu hi noulil, kaiwena wana ginol yawiyawi toto tokasiyebwa hi gewi i pwamolol hi kite.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yeisu i na i ha oyaa ge alonau wana tohago hi misiyo.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Sauga o, Yudiya wali Nopalegi Hagalena iyaka i kelaubwa.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yeisu matana i nok boda bwabwatana i kitel hi nenem elana, yaka i baek Pilipi elana i ba, “Nasi aanan ga ta pwamolaa ge gamagalau ya nihi an?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yeisu i ba ola o, nuwana Pilipi ni labose, kaiwena iya iyaka i atena te hauna nasi i giginol.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipi Yeisu anana i lahe i ba, “Binimala ebo mani silba ali gewi tu handeled ta ahe ge beleid ta pwamolaya, he bwagana ta gotomwatomwa-an pakekeisi ge ta guyauan, yaa nasi nige bosowaina gegewel nihi pwawa.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Yeisu wana tohago etega alana Andulu, iya Saimon Pita talina, i ba masal i ba,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Geman etega hiwe, ana beleid toto bali hi ginoliya, ali gewi nimala panuna, ge ana moti kekeisi eluwa. Yaa gamagalau gegewel ya nasi nige bosowailiya!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yaka Yeisu i ba wana tohago elal i ba, “Ku ba gamagalau nihi misiyoan.” He labena o elana mwawin i siun bubun, inoke gamagalau gegewel hi misiyoan mwawin pwatanaa, gamwaliyaa bolau ali gewi tabam paib tausan.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Inoke Yeisu beleid i ahel i ba mulolu Yehoba elana, yaka abwe i pek wana tohago elal ge hi guyauan gamagalau bolo hi misiyoan elal. Moti i ahel ge i ginol al i ola to. Inoke gamagalau hi anan ana siga ali luvi i pwawa.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Sauga hi anan ge gegewel tineliya i kiya, yaka Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “An teli gegewena ku bugul papahe, bahi etega ni nanak bwagabwaga.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Inoke an teli hi bugul papahe ge ana egowa elulutega eluwa hi usan pakalaopopwil, an teli o i neem beleid toto bali hi ahe hi ginoliya ali gewi nimala panuna elal.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Inoke gamagalau bolo Yeisu wana ginol yawiyawi ya hi kite hi ba, “Tunahot iya palopita toto abwe i nenem panayawi.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yeisu iyaka i atena te gamagalau nuwaliya nihi nok elana ge nihi palawakik ni tabwa wali kin, yaka maisena ya i egon i na i ha al oyaa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Sauga i kokoyavi, Yeisu wana tohago hi na hi lau hoga Galili,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 hi gaiha wagaa, ge hi kuki nihi alupanet Kapeniyama. Sauga bulin i gan, Yeisu nige ga i sisikal elal.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Mana gasigasisena i towa ge hoga i bagol.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Yaka hi levaleva ee ali bwaga ana yapu i ola paib o ebo sikis kilomita, abwe Yeisu hi kite i nawaa hoga pwatanaa i nenem wagaa, inoke hi lovakun.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Yaa Yeisu i baek elal i ba, “Bahi lovakun, nau te.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Inoke alona wali yaliyaya Yeisu hi ahe i gaiha wagaa, yaka etimwawa waga i tuk labi toto nuwaliya nihi noek elana.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Lan i gan al, inoke boda bolo hi eguluwagil hi minaa Hoga Galili labena etega, hi atena nolu waga maisena ya te i gan. Hi atena Yeisu nige alonau ge wana tohago hi gagaiha waga o elana, yaa tohago heliya ya hi kuki ge hi egon.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 He waga enuna hi neem awan Taibeliyas hi tuk hi tana labi o gegelinaa, labi toto elana ge Babala beleid i ahe, i ba mulolu Yehoba elana, ge i pek boda hi an.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Sauga boda hi kite Yeisu nige i gagan to labi o elana, ge wana tohago al nige hi gagan, inoke hi gaiha waga elal ge hi lelipanet hi na Kapeniyama Yeisu ana loya kaiwena.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sauga boda bolo o Hoga Galili hi alupanet-an hi na Kapeniyama, inoke Yeisu hi pwawaa to. Yaka hi baek elana hi ba, “Topankite, hauna sauga u nem labi ya elana?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Analiya Yeisu i lahe i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige tage ginol yawiyawi bolo ya ginolil ku kite ge kaiwena ku loyaagau, yaa beleid ya pewa ku an ge tinemiu i kiya kaiwena te ku loyaagau.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bahi nuku lologasisi aanan toto abwe ni nak kaiwena. Yaa nuku logasisi aanan toto i mimihot ge ana abapwamowasi yawal mihomihotina, aanan o Gamagal Natuna ni pewa eliyamiu. He Tamana Yehoba iyaka i pamasal te iya i awa wawaisi-an.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Yaka boda hi baek Yeisu elana hi ba, “Ga naha ginol ola ge tuwalali bolo Yehoba nuwana naha ginolil?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Analiya i lahe i ba, “Tuwalali toto Yehoba nuwana i ola hiwe: toto iya i patuna nuku abulilek-an.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nige tage Mosese aanan i loem labulabumwa iyaka i pewa, yaa Nam aanan i loem labulabumwa tutunahotina sauga ya i pewa eliyamiu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 He aanan toto Yehoba i pewa i loem labulabumwa ge yawal hot i pek gamagalau panayawi elal.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yaka hi ba, “Tonowak, aanan ya sauga gegewena nu pem naha anan.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeisu i baek elal i ba, “He nau aanan toto yawalimiu ni pewa. Toto ebo ni nem elau nige ni gagalebu, ge toto ebo ni abulilek-agau nige sauga etega ni wawalem al.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Yaa i ola te ya ba haba eliyamiu: iyaka ku kiteyau, yaa nige ku aabulilek-agau.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Gamagalau bolo Nam ni pem eliyau, gegewel nihi nem elau, ge sauga nihi nem, nige etegana na papatuna owaowani.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kaiwena nau ya loem labulabumwa ge toto i patunau wana nuwatu na ginol, nige nau totou no nuwatu i oola.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Toto i patunau wana nuwatu te bolo gegewel i pem elau bahi etega na papayaomal, yaa lan mowamowasena elana na palutil yaomal elana.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kaiwena Nam wana nuwatu te gamagalau gegewel bolo mataliya i nok Natuna hi kite ge hi abulilek-an, yawaliliya mihomihotina nihi ahe ge lan mowamowasena elana na palutil yaomal elana.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yudiya Yeisu anana hi hago i ba, “Nau aanan toto i loem labulabumwa,” inoke baaba ya kaiwena heliya ya hi loba kaiwena.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Hi ba, “Tau ya iya Yeisu, Yosepa natuna. Tamana ge hinana ta atenal ya. He ga i ola ge i ba, ‘Nau ya loem labulabumwa’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yeisu i baek elal i ba, “Ku bakuhu, bahi loloba gamwamiwa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nige etega bosowaina ni nem elau ebo Nam toto i patunau nige ni nunul pwatanim elau, inoke lan mowamowasena elana na palutem yaomala.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Palopitau hi leleli hi ba, ‘Gegewel Yehoba ni pankitel.’ Inoke bolo Nam wana baaba hi hago ge wali aatena hi aheya elana, he gegewel nihi nem elau.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Yaa nige tage gamagal etega Nam i kite, yaa toto i neem Yehoba elana, he iya ya te i kite.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ya ba tunahot eliyamiu, toto ebo ni abulilek-agau, he iya yawalina hot iyaka i ahe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 He nau aanan toto yawalimiu ni pewa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumiyau aanan toto manna hi an uleya, yaa iyaka hi aliga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yaa aanan toto i loem labulabumwa, gamagal toto ebo ni an nige ni aaliga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 He nau te aanan yawalina gaganina toto i loem labulabumwa. Ebo gamagal etega aanan ya ni an, inoke yawalina ni mihot sauga gegewena. Aanan ya iya tuwau, toto na talamwan ge gamagalau gegewel panayawiya yawaliliya hot nihi ahe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yudiya baaba o hi hago, inoke heliya ya gamwaliyaa hi awabalgig nabi hi ba, “Tau ya, ga ni ola ge tuwana ni pem ta an?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yeisu i baek elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, ebo Gamagal Natuna tuwana nige nuku aan ge saliyana nige nuku iim, nige yawalimiu ni gagan.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Toto ebo tuwau ni an ge saliyau ni im, iya yawalina mihomihotina i gan, inoke lan mowamowasena elana na palutem yaomala.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kaiwena tuwau iya aanan hot ge saliyau iya wewel hot.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Henala ebo tuwau ni an ge saliyau ni im, iya i minaa elau ge nau ya minaa elana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nam yawalina gaganina i patunau ge iya kaiwena yawaliu i gan. Inoke i ola al to, henala ebo tuwau ni an, he nau kaiweu yawalina ni gan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 He toto o iya te aanan toto i loem labulabumwa. Tubumiyau aanan toto manna hi an, yaa abwe hi aliga. Yaa henala ebo aanan ya ni an, yawalina ni mihot sauga gegewena.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yeisu baaba ya i baunana awan Kapeniyama elana, sauga i panpankiti limi tapwalolo gamwanaa.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Sauga tohago Yeisu wana baaba o hi hago, yaka hi gewi hi ba, “Panpankiti ya i gasisi hot. Henala nasi ni atena?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yeisu i atena te wana tohago hi hawohawol wana baaba o kaiwena, yaka i baek elal i ba, “Bi ola ge no baaba ya i panuwanuwatu-agimiu ge amnamiu i apanak?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Yaa ga i ola ebo binimala nuku kite Gamagal Natuna ni na ni ha wana abamina elana toto valila i miminaa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Yehoba Yayaluwana iya te bosowaina yawal ni pek gamagalau elal, gamagalau totoliya nige bosowailiya. He baaba bolo ya baunanagil eliyamiu iya Yehoba Yayaluwana ge yawal ni pewa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yaa komiu enuna nige ku aabulilek.” (He Yeisu iyaka i atena te bolo nige nihi aabulilek-an ge toto abwe ni wasaan Yudiya elal.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Bolo nige ku aabulilek kaiwemiu te ya ba, ‘Nige etega bosowaina ni nem elau ebo Nam nige aatena ni pepek elana ge ni nem.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Sauga o elana, Yeisu wana tohago hi gewi hi sikal ge nige al hi totoulil.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yaka i nel bolo ali toto elulutega eluwa elal i ba, “Yaa komiu, nuwamiu al nuku egon?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita Yeisu anana i lahe i ba, “Babala, henala abwe elana naha noek? Owa heiya te wam baaba yawal mihomihotina ni pem.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 He iyaka ha atena ge ha abulilek age owa Yehoba wana Gamagal Bwabwalena.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yeisu i baek elal i ba, “He nau ami toto elulutega eluwa ya hilemiu, age? Yaa alomiu etega iya Seitani awana toabina.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Yeisu i baaba Yudasa toto Saimon Isikaliyota natuna bana. He bwagana iya bolo elulutega eluwa avaliya etega, yaa abwe Yeisu ni wasaan.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra