João 5
MPX vs ARIB
1 Sauga etega al, Yeisu i nok i na Yelusalema Yudiya wali tapwalolo hagalena etega kaiwena.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yelusalema ana abaulutuk etegana alana hi ba “Sipi ali Nog.” Wewel opop etega iyoho abaulutuk o labenaa, alana pana Hibilu hi ba Betesada. Gonu abaminamina ali gewi nimala panuna hi talil painan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Tau etega iyoho to i kasiyebwa baliman ana gewi teti eit.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yeisu tau o i kite i kenukenu, ge i atena sauga yayapona hot i kasiyebwa, yaka i neli i ba, “Tab nuwam nu molu?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Tokasiyebwa Yeisu anana i lahe i ba, “Tonowak, sauga wewel i nemunemu, nige o tolabe etega i gagan ge tage ni labeyau ge na gailau wewela. Sauga ebo ya lalabose tage na na na gailau wewela, he gamagal etega iyaka i gailau houwa.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yaka Yeisu i baek tau elana i ba, “U lut, wam abakenu u ahe, ge u nawanawa.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Inoke sauga o i molu, i lut, wana abakenu i ahe, ge i nawanawa.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Inoke Yudiya wali tohouwa hi baek tau toto Yeisu i pwapwamolu elana hi ba, “Lan Sabwata te lan e. Logugui i lopwali te lan Sabwata elana wam abakenu nu kalivai ge nu nawanawa.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Yaka analiya i lahe i ba, “Tau toto i pwamolowau i ba, ‘Wam abakenu u ahe ge u nawanawa.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yaka Yudiya hi nel hi ba, “Hauna tau i baewa elam ge wam abakenu u ahe ge u nawanawa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tau toto abwe i molu nige i aatena henala ge i baek elana, kaiwena boda i bwata wewel labenaa ge Yeisu iyaka i lelisola gamwaliyaa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yeisu abwe tau o i pwawaa Limi Bwabwalena elana, ge i baek elana i ba, “U kite, iyaka u molu al. Wam gegi paganina nu paveyaho, eba abwe bugul nanakina hot etega ni gan al elam.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Yaka tau i egon i na Yudiya wali tohouwa wali wasa i pek i ba, “Age Yeisu te i pwamolowau.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Yudiya Yeisu hi pihigelgel-an ge hi papalomwan-an, kaiwena Yeisu gamagalau i pwamolol Sabwata elana.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Nam iyoho sauga gegewena i tuwatuwalali, ge nau al ya tuwatuwalali.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Inoke Yudiya hi logasisi nabi nuwaliya Yeisu nihi lopaaliga. Nige tage Sabwata ana logugui ya te i leke, yaa Yehoba i awa tamani, he i ola te i ba iya alona Yehoba hi olaolaek.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yaka Yeisu i baek Yudiya elal i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, Yehoba Natuna nige bosowaina bugul etega totona ni ginol, yaa ginol toto i kiteya Tamana elana ya te bosowaina ni ginol. Ginol toto Tamana i giginol, he Natuna al i giginol.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tamana Natuna i nunuwana-an, ge ginol toto iya i giginol, gegewena i mimi panpankiti Natuna elana. Ginol toto sauga ya nige i bwabwata, yaa Tamana ginol bwabwatal hot ni pankite inoke ni awaawaginol, ge komiu nuwamiu nuku ahe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kaiwena Tamana toyaomal i palutil ge yawaliliya i pek, inoke i ola al te Natuna yawal ni pek gamagalau bolo i hihilel elal.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Etega al, Tamana nige gamagal etega i papakot, yaa yatala ana logugui gegewena i pek Natuna elana,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 nuwana gamagalau gegewel Natuna nihi awatauwan ni ola Tamana hi awatauwan. Henala ebo Natuna nige i aawatauwan, he Tamana, iya i patuna, nige i aawatauwan.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Yeisu i ba al, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo no baaba ni hago ge toto i patunau ni abulilek-an, iya iyaka yawal hot i pwawa ge nige ni lalahi, he iyaka yaomal i tataluwan ge i na yawal hot elana.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ya ba tunahot eliyamiu, sauga iyoho i nenem—he iyaka i vin—inoke toyaomal Yehoba Natuna anana nihi hago, ge bolo ebo anana nihi hago, yawal hot nihi ahe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamana iya yawal puna, inoke i ola al i talam Natuna iya yawal puna.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Iya Gamagal Natuna, inoke Tamana i teli iya gamagalau gegewel ali toyatala.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Bahi atemiu ni yoyou baaba ya kaiwena: sauga iyoho i nenem ge toyaomal bolo salaiya anana abwe nihi hago,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 inoke nihi lutem ali salaiya. Bolo ginol waiwaisana hi ginol nihi lut yawal hot elana, ge bolo ginol nanakina hi ginol nihi lut lahi nihi pwawa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nige bosowaina bugul etega na ginol totou no nuwatu elana, yaa ya papayatala i ola ya te Nam i baem elau. No papakot i sapu ge i olaolaek, kaiwena nige ya lologasisi tage totou no nuwatu na ginol, yaa toto i patunau wana nuwatu na ginol.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Yeisu i ba al, “Ebo totou wasau na wasaan, nasi nige ana abulilek ni gagan.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yaa etega al iyoho wasau i wasawasa-an, ge ya atena baaba bolo i baunan kaiweu i tunahot.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Valila gamagalau enuna ku patunal hi na Diyon Tobabitaiso elana, ge Diyon wasa tutunahotina i wasaan elal.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nau nige ya nunuwatu tage gamagal etega ni wasa inoke no wasa ni labe ge ni patunahot, yaa Diyon wana wasa ya gopamasal kaiwena nuwau nuku abulilek ge mwal nuku pwawa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Diyon iya i ola odam i tau ge i yana, inoke sauga kekeisi ya nuwamiu i noek mwananalina elana ge ku yaliyaya-an.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Yaa no ginol ona hi wasaagau, ge wasa o Diyon wana wasa i bwata lake. Tuwalali bolo ya ginolil Nam i pem elau inoke ya awaawaginol, ge hi pamasalau te Nam i patunau.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ge Nam toto i patunau, iya totona wasau i baubaunan. Yaa anana nige sauga etega ku hahago, ge maninina nige ku kikite.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Komiu wana baaba nige ku aahe ge ku aabulilek-an, kaiwena toto i patuna nige ku aabulilek elana.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Komiu Buki Bwabwalena ku vavasili ge ku nuwanuwatu-an, kaiwena ku nuwatu te ana baaba elana yawal hot nuku pwawa. He Buki Bwabwalena ana baaba bolo ya hi baaba nau kaiweu,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 yaa komiu ku towaagau, nige ku nenem elau ge yawal hot ku aahe.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Nige ya nuwanuwatu gamagalau wali tobal kaiwena.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Yaa ya atenamiu; ya atena Yehoba ana nunuwana nige i gagan atemiwa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nam alana elana ya nem, yaka komiu ku towaagau, yaa ebo gamagal etega totona alana elana ni nem, he ku yaliyaya-an.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nuwamiu te alomiyau nihi tobalagimiu, yaa nige ku lologasisi Yabowaine toto maisena hot ni tobalagimiu. He abwe ga nuku abulilek ola?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Bahi nuku nunuwatu tage nau na wolemiu Nam elana. Mosese heiya te abwe ni wolemiu, yaa komiu ku nuwatu tage iya ami tolabe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Binimala Mosese wana baaba nuku abulilek-an, inoke nau al nuku abulilek-agau, kaiwena wasau i lelelian.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Yaa kaiwena wana leleli nige ku aabulilek-an, he no baaba abwe ga nuku abulilek-an ola?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?