João 1

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mulaa abwe bugul gegewel hi gan, Baaba iyoho i gan, iya alona Yehoba, ge Baaba iya Yehoba.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Abatelipuna elana iya iyoho alona Yehoba.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iya eliyana Yehoba bugul gegewena i ginolil. Binimala iya nigeya, bugul bolo hi gan nige nihi gagan, yaa iya eliyana inoke hi masal.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iya elana yawal i gan, ge yawal o iya gamagalau wala mwananal.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Mwananal i yana gogou gamwanaa, yaa gogou mwananal o nige i aatena.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tau etega alana Diyon, iya Yehoba i patuna i nem panayawi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Iya i nem mwananal wasana i wasaan, inoke gamagalau gegewel wasa ya nihi hago ge nihi abulilek.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Iya nige mwananal i oola, yaa i nem mwananal wasana i wasaan.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Mwananal tutunahotina, toto mwananal ni pek gamagalau gegewel elal, iya i nem panayawi.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 I nem i minaa panayawi, yaa bwagana iya eliyana Yehoba panayawi i ginol, he panayawi gamagaliliyau nige hi aatena te henala iya.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 I nem i minaa totona wana labi elana, yaa wana labi gamagaliliyau nige hi pwapwamwa pahe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yaa bolo hi pwamwa heyan ge alana hi abulilek-an, i talam bosowailiya nihi tabwa Yehoba natunau.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Hi tabwa Yehoba natunau nige tage panayawi tamanina wana pamasal elana, o ebo gamagalau wali nuwatu elana, yaa Yehoba i ab pavavaluna-agil.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Baaba i tabwa gamagal, inoke avala ta mina ga sauga kekeisi, mulolu ge baaba tutunahotina i kalaopopwi. Wana wasawasa ha kite, i ola Yehoba Natuna maisena ya wana wasawasa, i neem Tamana elana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Wasana Diyon Tobabitaiso i wasaan, i yogayoga i ba, “Toto ya heiya te bana ge valila ya ba, ‘Toto i nenem ewa iya i bwata lakeyau, kaiwena iya i gan houwa mulaa abwe ya masal.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Iya mulolu i kalaopopwi, inoke gegewela wana mulolu ta pwawa i pem hikahikani.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Yehoba Logugui i pek Mosese elana ge iya i pamasal gamagalau elal, yaa mulolu ge baaba tutunahotina i masalem Yeisu Keliso elana.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nige sauga etega gamagal etega Yehoba i kikite, yaa Yehoba Natuna maisena ya, iya i ola Yehoba, ge iya alona Tamana hi mitoyawa, iya iyaka Yehoba i pankitela.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yudiya wali tohouwa bolo Yelusalema, topowon enuna avaliyau ge un Libai enuna al hi patunal hi na Diyon elana hi nel hi ba, “Henala owa?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Diyon nige i mimikekei, yaa analiya i lahe ge i ba bubun i ba, “Nau nige Mesaiya i oola.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Yaka hi neli al hi ba, “He binimala henala owa? Owa Ilaitiya?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Yaka Yudiya hi ba, “He henala owa? Ga nu ba ola totom kaiwem? Nu ba pasapu eliyama, inoke naha na bolo hi patunama wali wasa naha pek bubun.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Diyon Yudiya analiya i lahe palopita Aiseya wana baaba elana i ba, “Nau toto i yogayoga uleya i ba, ‘Babala wana kamwasa ku pasapu.’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bolo Yudiya wali tohouwa hi patunal, gamwaliyaa enuna Palisi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Heliya hi nel Diyon elana hi ba, “He hauna kaiwena ge u papababitaiso, ebo owa nige Mesaiya, o Ilaitiya o ebo palopita toto bwabwatana i oola?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Diyon analiya i lahe i ba, “Nau wewel elana ya papababitaiso, yaa etega iyoho i talmilila gamwamiwa nige ku aatena.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Iya i nenem ewa, yaa nau nige no waisi i gagan ge tage aena ana os ana hihiu na sokal.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Bugul gegewena ya i gana Bedani elana, wewel Yolidani labi leunati. He Diyon i papababitaisowa wewel Yolidani elana.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hi kenu lan i gan, inoke Diyon matana i nok Yeisu i kite i nanawa elana, yaka i ba, “Ku kite! Iya Sipi Natuna toto Yehoba i patunam panayawi gamagaliliyau wali gegi ni ahek yoho!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iya te bana ge valila ya ba, ‘Tau toto i nenem ewa, iya i bwata lakeyau, kaiwena iya i gan houwa mulaa abwe ya masal.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Saugena o nau nige ya aatena henala bana ya babaa, yaa ya nem gamagalau ya pababitaisol wewel elana, puna heiya te iya na pamasal Isileli elal.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ya kiteya matawa, heiya te ya ba, ‘Tau ya iya Yehoba Natuna.’”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Lan i gan al, Diyon iyoho i taltalmilil al alonau ge wana tohago eluwa,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 ge sauga Diyon Yeisu i kite i nanawa, inoke i ba, “Ku kite! Iya Sipi Natuna toto Yehoba i patunam!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Sauga tohago ali toto eluwa hi hago Diyon baaba o i baunan, yaka hi tatauliulil Yeisu enaa.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yeisu i tagena sikal i kitel, yaka i nelil i ba, “Hauna gun nuwamiu?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ku nem yaka nuku kite.” Inoke avaliya Yeisu hi na wana abamina hi kite, ge lan o avaliya hi miminaa to. He sauga o iyaka po kilok kokoyavi ana labi elana.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Bolo Diyon wana baaba hi hago ge hi tatauliulil Yeisu enaa, he etegana te Andulu, Saimon Pita talina.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Inoke houwan hot Andulu i na talina Saimon i loyaan ge wana wasa i pek i ba, “Mesaiya iyaka ha pwawa.” (Vilan “Mesaiya” pana Gilik elana hi ba “Keliso.”)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Yaka Andulu Saimon i en pwatanik Yeisu elana. Yeisu matana i nok Saimon i gayawaan, yaka i ba, “Owa Saimon, Diyon natuna, yaa alam ya tun Sipas.” (Alan “Sipas” ana pasikal pana Gilik elana hi ba “Pita,” ana sapu heiya “pat.”)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Lan i gan al, inoke Yeisu i nuwatu ni nok ni na Galili. Pilipi i pwawa ge i baek elana i ba, “U nem u toulilau.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipi wana panuwa te Betesaida, he panuwa o Andulu ge Pita al wali panuwa.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipi Nataniyel i pwawa, yaka i baek elana i ba, “Tau toto wasana Mosese i lelelian Logugui ana buki elana, ge palopitau al hi lelelian, iyaka ha pwawa, iya Yeisu gagama Nasaleta, Yosepa natuna.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yaka Nataniyel i nel i ba, “Age bosowaina ya waisi etega ni neem Nasaleta?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Sauga Yeisu Nataniyel i kite i nanawa elana, yaka i ba, “Tau ya iya Isileli tutunahotina etega, ge nige kakawi etega i gagana elana.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Inoke Nataniyel i nel Yeisu elana i ba, “Ga i ola ge u atenau?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Yaka Nataniyel i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, owa Yehoba Natuna, ge owa Isileli wali kin!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yeisu i ba, “U abulilek kaiwena ya ba, ‘Ya kitewaa poga punaa.’ Toto ya nige i bwabwaya, yaa abwe bugul bwabwayal enuna nu kitel.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Yaka Yeisu i ba al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, abwe nuku kite labulabum ni mwapwela ge Yehoba wana aneloseyau nihi haha ge nihi laulau Gamagal Natuna elana.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra