João 19

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inoke Pilato i ba tolohaveyan Yeisu hi ahe ge hihiu elololina elana hi nibinibihan.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Yaka pepesala hi ahe hi ginol ana hanahana ge hi teli kokowanaa. Kaliko yayapona matana pepol i ola kin ali kaliko, hi ahe ge hi pagaloi,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 yaka hi nonok elana ge hi babaa, “Atema owa, Yudiya wali kin!” Inoke gegenana hi tataganepal.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato i na i tagil al boda elal ge i ba, “Ku laegan! Na en tagilan nuku kite, inoke nuku atena te nige ana woliwoli puna etega ya pwapwawa ge tage ana lahi na baunan.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Inoke Yeisu i notagil, ana hanahana pepesala iyoho kokowanaa, ge kaliko yayapona matana pepol i galoi iyoho tuwanaa. Yaka Pilato i ba, “Ku kite! Tauina iya hiwe!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sauga topowon bwabwatal ge wali pulisimanau Yeisu hi kite, yaka hi yoga hi ba, “U lokolosan! U lokolosan!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Inoke Yudiya Pilato anana hi lahe hi ba, “Ama wama logugui etega i gan, ge logugui o i ba ni yaomal, kaiwena i ba tage iya Yehoba Natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Sauga Pilato baaba o i hago, yaka i lovakun nabi hot.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Inoke i na i tuk al wana limi gamwanaa ge Yeisu i neli i ba, “He owa ga u neem?” Yaa Yeisu nige Pilato anana i lalahe.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yaka Pilato i ba, “Nige nuwam nu baem elau? Tab u atena no gasisi i gan bosowaiu na sokaliwa o ebo na ba nihi lokolosagiwa?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yaka Yeisu i ba, “Binimala Yehoba nige gasisi ni tatalamwan elam, he nige wam gasisi ni gagan ge nu lologugui-agau. Inoke bolo hi talamwagau nimwamwa, heliya wali gegi wam gegi i bwata lake.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Sauga o elana Pilato kamwasa i loya ge Yeisu ni sokal. Yaa Yudiya hi ganyogayoga hi ba, “Ebo tau ei nu sokal, he nige Sisa wana heliyam i oola owa. Henala ebo totona i ba iya kin, iya i pihigelgel Sisa elana.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Sauga Pilato Yudiya wali baaba o i hago, inoke Yeisu i en tagilan noleleya, yaka Pilato i misiyo topapayatala wali abamisiyowa, abamisiyo o i minaa limi bebena etega alana hi ba, “Bwalal Pat.” He alana pana Hibilu hi ba, “Gabata.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Lan o Nopalegi Hagalena ana lan lovivina, ge sauga o iyaka kelaubwa alalati bwagatau.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Yudiya hi yoga hi ba, “U ahe u egonan! U ahe u egonan! U na u lokolosan!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Yaka Pilato Yeisu i talamwan elal ge nihi lokolosan.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Totona ana kolos hi pakalivai ge i tagil panuwa tolinaa i na labi toto hi ba “Pana Babaloma.” (He pana Hibilu hi ba “Goligota.”)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Inoke hi lokolosana to. Gamagalau labui alonau hi lokolosil, etegana ana kolos hi pamilila labena awonaa, ge etegana labena gegebanaa, yaa Yeisu i minaa luwaluwala.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato leleli etega i ginol ge i ba hi tagahikan Yeisu ana kolos elana. Leleli i ba, “Yeisu gagama Nasaleta, Yudiya wali kin.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudiya hi gewi leleli o hi vasili, kaiwena labi toto Yeisu hi lokolosana nige ana bwaga i yayapu panuwa bwabwatana elana, ge leleli o hi leli pana Hibilu, pana Loma ge pana Gilik elana.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yudiya wali topowon bwabwatal hi nok hi na Pilato elana hi ba, “Binimala bahi nu leleli ola te, ‘Yudiya wali kin.’ Yaa nu leli te, ‘Tau ya i ba: Nau Yudiya wali kin.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilato analiya i lahe i ba, “Leleli toto iyaka ya leli, he iyaka ya leli.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sauga tolohaveyan Yeisu hi lokolosan haba, yaka ana kaliko hi ahe ge hi wali, he teli wali ana gewi esopali, tolohaveyan maisena ge maisena tomaha ona ali kaliko. Ana holahola awaa al hi ahe, ge hi kite kaliko maisena ya te elana hi ginoliya, ge nige ana hel tubwi i gagan.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Inoke hi ba, “Bahi ta kukuleleli-an. He pat ta ahe ta galavenu-an, inoke henala ebo pat toto ana etotohi gaganina ni ahe, he ta pek elana.” Hi ginol ola o, inoke Buki Bwabwalena ana baaba hi patunahot, toto i ba:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Yeisu hinana alona talina, avaliyau Meli toto Kolopas lagona ge Meli Magidala yovana, hi talmilil ana kolos gegelinaa.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yeisu matana i nok hinana i kite, ge tohago toto i nunuwana-an nabiyan i talmilil gegelinaa, yaka i baek hinana elana i ba, “Nevenak, natum tei.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Yaka i baek al tohago elana i ba, “Hinam tei.” Inoke sauga o tohago nevenak i ahe, i na i matahikan wana limiya.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yeisu i atena wana tuwalali gegewena iyaka i mowasi, inoke Buki Bwabwalena ana baaba ana patunahot kaiwena i ba, “Ya walem.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Oine manumanunina ana patuna etega iyoho to. Balou hi ahe hi pahun oine manumanunina elana i vinum, yaka hisopa lana etega hi ahe balou hi howa, inoke hi paelu heyan Yeisu hohopenaa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Sauga i im, yaka i ba, “Iyaka i mowasi.” Inoke kaununa i pwabun lowan, yaka yawalina i talamwan i mowasi.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lan o Sabwata ana lan lovivina, ge lan ni gan Sabwata bwabwatana alana gaganina etega. Yudiya nige nuwaliya Yeisu ge alonau tuwaliya ni kukukiya kolos elana ge Sabwata ni pwawa, inoke hi na hi awanun Pilato elana ge ni ba tolohaveyan Yeisu ge alonau aeliya nihi tagagabom, ge tuwaliya nihi bugul lowan.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Yaka tolohaveyan hi nok hi na gamagalau bolo avaliya Yeisu hi lokolosagil, etegana aena hi tagagabom, yaka abwe hi na labuina al aena hi tagagabom.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Yaa sauga hi nok Yeisu elana, hi kite yawalina iyaka i mowasi, inoke aena nige hi tatagagabom.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Yaa tolohaveyan etega gau i ahe Yeisu luluna i howa, yaka etimwawa saliya ge wewel i sani tagil.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tau toto bugul ya i kite i gan, iya i wasaan, ge wana wasa i tunahot. I atena wana baaba i tunahot, ge iya i wasa inoke komiu nuku abulilek.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bugul ya i gan inoke Buki Bwabwalena ana baaba i patunahot, toto i ba, “Nige tutuwana etega ni mwamwagabom.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ge Buki Bwabwalena ana baaba etega al i ba, “Toto hi howa nihi gayawaan.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Bugul ya i mowasi, yaka Yosepa gagama Alimadiya i na Pilato elana Yeisu tuwana ni patalam. He Yosepa iya Yeisu wana tohago etegana, yaa i tohago sumi, kaiwena Yudiya wali tologugui i lovakunagil. Pilato i talam, yaka i nok i na Yeisu tuwana ni ahe.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodimas alona Yosepa hi nok, Nikodimas toto valila bulin gamwana i nok i na Yeisu i kite. Iya enonu bwalena waiwaisana, meya alona ge alos hi vikuhu, i noahe, ana pulowan i ola teti kiloglem (30 kg).
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Heliya Yeisu tuwana hi ahe, enonu bwalena waiwaisana o elana hi paenonu, yaka kaliko waiwaisana ge yayapona hi ahe tuwana hi avan. He hi ginol i ola to, i ola Yudiya wali yaomal ana teliteli paganina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Labena toto Yeisu hi lokolosana, eyowa etega i minaa to. Eyowa o gamwanaa salai etega hi ken tukan, salai o i vavaluna ge nigeya ga gamagal etega i kekenuwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Lan o Yudiya wali lan lovivina, yaka lan ni gan lan Sabwata, ge salai o i mikelaubwa. Inoke Yeisu tuwana hi kalivai hi na hi teliya to.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra