João 18

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu i awanun haba Tamana elana, yaka alonau wana tohago hi egon hi na sinawel Kidilon hi kalapanet-an ge hi na hi ha labena etega. He ebwakil olibe ana gungun etega iyoho labi o elana, inoke alonau wana tohago hi na hi tuk gamwanaa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yudasa toto Yeisu i wasaan labena o i atena bubun, kaiwena sauga i gewi Yeisu alonau ge wana tohago hi nana hi mimigogo labi o elana.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Inoke Yudasa alonau tolohaveyan ali boda etega, avaliyau ge Limi Bwabwalena ana pulisimanau enuna, bolo topowon bwabwatal ge Palisi hi patunal, hi nok hi na gungun o elana. He elikaya, odam ge elohaveyan hi noahel.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yeisu iyaka i atena te hauna nasi ni gan elana, yaka i pulinok elal ge i ba, “Henala ge ku loyaan?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Anana hi lahe hi ba, “Yeisu gagama Nasaleta.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Sauga Yeisu i ba, “Nau te,” inoke hi talsikal ge hi sogu bilibiliya.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yeisu i nelil al i ba, “Henala ge ku loyaan?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Inoke analiya i lahe i ba, “He iyaka ya ba haba eliyamiu, nau te. Ebo ku loyaagau, inoke alowau bolo ya nuku piluwagil ge nihi egon.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 I ba ola o, inoke wana baaba i tabwa tunahot, toto i ba, “Nam, bolo u pem elau nige etega ya papayaomal.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita wana elohaveyan kilepana i gan, inoke i kukuyagin abanaa ge topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali tanana toto labena awonaa i goyoho. Tau o alana Malkas.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yaka Yeisu i baek Pita elana i ba, “Wam elohaveyan kilepana u teli pasikal abanaa. U nuwatu lomwan ana kom toto Nam i pem bahi na iim?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Tolohaveyan ali boda avaliya wali tologugui, avaliyau ge Yudiya wali pulisimanau, Yeisu hi lib. Inoke hi yowan
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ge houwan hi pwatanik Anasa elana. Anasa iya Kaiyapa yawana, Kaiyapa lagona tamana. Kaiyapa iya topowon bwabwatal wali tohouwa baliman o elana.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 He Kaiyapa te i baek Yudiya wali tologugui elal i ba, “I waisi te gamagal maisena ni yaomal gamagalau kaiweliya.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita alona ge tohago etega al Yeisu hi noulil. Tohago toto o iya ana aatena i gan topowon bwabwatal wali tohouwa elana. Inoke iya alona Yeisu hi na hi tuk topowon bwabwatal wali tohouwa wana bakubakuwa,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 yaa Pita i notalmilila bakubaku ana nog elana. Yaka tohago toto ana aatena i gan topowon bwabwatal wali tohouwa elana, i sikal i na i ba yova toto nog ana tomatahikan elana ge abwe Pita i en tukan.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Inoke yova toto nog ana tomatahikan i baek Pita elana i ba, “Age owa al tau o wana tohago etega?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Panuwa i tultul, yaka totuwalali ge pulisimanau ginaha hi ton ge hi milipainan hi loloamwaligu. Inoke Pita i nok i na alonau hi talmilil ge hi amwaligu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Topowon bwabwatal wali tohouwa Yeisu i neli wana tohago kaiweliya ge wana panpankiti al kaiwena.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yaka Yeisu i ba, “Sauga gegewena ya baaba mwananala gamagalau elal. Ya panpankitiya limi tapwalolo ona elal ge Limi Bwabwalena elana, heliya Yudiya gegewel wali abamimigogo. Nige baaba etega ya babaa sume.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Inoke hauna kaiwena ge u nelau? Bolo no baaba hi hago nu nelil. Heliya no baaba gegewena hi atena.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Sauga Yeisu i ba ola o, yaka pulisiman etega toto i talmilila gegelinaa, Yeisu gegenana i taganepal ge i ba, “Hauna kaiwena ge u ba lahi topowon bwabwatal wali tohouwa elana i ola o?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yaka Yeisu i ba, “Ebo baaba etega ya ba panak, nu baunan gamagalau gegewel nihi hago. Yaa ebo ya ba bubun, he hauna kaiwena ge u taganepalau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 (He ewasi Anasa Yeisu alona ge ana eyowan iyaka i patuna i nem Kaiyapa elana, iya topowon bwabwatal wali tohouwa.)
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita iyoho i taltalmilil ge i amwaamwaligu, inoke gamagal etega i baek elana i ba, “Age owa al tau o wana tohago etega?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Topowon bwabwatal wali tohouwa wana totuwalali etega, iya tau toto tanana Pita i gogoyoho tutuna, i baek Pita elana i ba, “Owa heiya ya kitewa alom Yeisu olibe ana gungun gamwanaa, age?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Yaka Pita i alaha al, ge sauga o elana kamkam melutauina i kahin.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yudiya Yeisu hi ahe Kaiyapa wana limiya, ge hi en pwatanik Loma wali gavana Pilato wana limiya. Sauga o iyaka mweluluga lan i gangan. Nige hi tutuk gavana wana limiya, kaiwena ebo ni pabikel ge nige bosowailiya Nopalegi Hagalena enona nihi an.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Yaka Pilato i na i tagil Yudiya elal ge i nelil i ba, “Tau ya hauna gegi i ginol ge kaiwena ku wole?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Anana hi lahe hi ba, “Binimala nige gegi etega ni giginol, he nige naha een pwatanim elam.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato i ba, “He ku ahe ku na ku pakot totomiu wami logugui elana.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 He i masal i ola to, inoke Yeisu wana baaba ni tabwa tunahot, toto valila i baunan ge i pamasal hauna kaba yaomal elana ni yaomala.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato i sikal i na limi gamwanaa, yaka Yeisu i yogaan ge i neli i ba, “Owa Yudiya wali kin?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeisu i baek elana i ba, “Baaba toto u baunan totom wam nuwatu, o age gamagalau enuna wasau hi baunaniwa?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato Yeisu anana i lahe i ba, “Age u nuwatu nau Yudiya gamagalina, ine? Wam panuwa gamagaliliyau avaliyau ge wali topowon bwabwatal te hi ahewa ge hi telewa nimwawa. Hauna u ginol panak?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yeisu i ba, “No abalogugui nige i miminaa panayawi ya elana. Binimala ebo ni ola, he awau toabinau nihi lut nihi lohaveyan kaiweu, ge bahi Yudiya nihi yoyowanau. Yaa nigeya, no abalogugui nige i miminaa labena ya elana.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilato i ba, “Oo, he age owa kin!”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Inoke Pilato i nel i ba, “He baaba tutunahotina hauna kaba bugul?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 He ku atena te baliman maisena ge maisena, Nopalegi Hagalena ana sauga elana, toulutuk dela etega na sokal kaiwemiu ge ni tagil. Tab nuwamiu komiu Yudiya wami kin na sokal kaiwemiu?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Anana hi lahe hi yoga hi ba, “Nigeya, iya nige i oola! Ama nuwama Balabas!” Yaa Balabas iya totaulol ge tokaoma.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra