João 17
MPX vs ARIB
1 Yeisu baaba bolo ya i baunan haba, yaka matana i lihin labulabumwa ge i ba, “Nam, sauga iyaka i vin. Natum nu pawasawasa, inoke Natum ni pawasawasa-agiwa.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Kaiwena gasisi u pek elana gamagalau gegewel ni logugui-agil, inoke bosowaina yawal hot ni pek gamagalau gegewel elal bolo u pek elana.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ge yawal hot iya te owa Yabowaine tutunahotina maisem nihi atenawa, ge Yeisu Keliso iya u patuna nihi atena.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Iyaka alam ya pawasawasa panayawiya, kaiwena tuwalali toto u pem ge na ginol, iyaka ya pwamowasi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nam, he nuwau sauga ya alou owa ta mina ge alau nu pawasawasa, ni ola te valila alou owa ta minaa wasawasa o elana mulaa abwe panayawi i gan.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Iyaka ya pamasaliwa gamagalau elal, bolo u aheliya panayawi ge u pem elau. He heliya wam gamagalau ge abwe u pem elau. Inoke wam baaba hi henapuan,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 ge iyaka hi atena te bugul gegewena bolo u pem elau hi neem elam.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Baaba bolo u pem eliyau iyaka ya baunan eliyalil, he iyaka hi hago ge hi yaliyaya-an. Inoke hi atena te tunahot nau ya neem elam, ge hi abulilek-an te owa u patunau.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ya awanun kaiweliya. Nige ya aawanun panayawi gamagaliliyau kaiweliya, yaa bolo u pem elau kaiweliya, kaiwena heliya wam gamagalau.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 No gamagalau gegewel heliya wam gamagalau, ge wam gamagalau gegewel heliya al no gamagalau. Ge gamagalau ya elal gamagalau panayawiya no wasawasa hi kite.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 He nau ya nonowa elam. Nige na miminaa al panayawi, yaa heliya nihi miminaa ga panayawi. O Nam Bwabwalena, alam wana gasisi elana nu matahikagil—he alan o iyaka u pem elau—inoke nihi tabwa maisena ni ola owa ge nau kila maisena.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Sauga alowau ha mina, alam wana gasisi elana ya matahikagil, he alan o iyaka u pem elau. Ya nolibulibu-agil, inoke nige etega i yayaomal, iyai ya te tau toto nuwana yaomal, inoke Buki Bwabwalena ana baaba i patunahot.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nau ya nonowa eliyam, yaa sauga nau iyehe panayawi, no awanun o ya baunan, inoke no yaliyaya ateliya ni kalaopopwi.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wam baaba ya baunan eliyalil, inoke panayawi gamagaliliyau hi pihigelgel-agil, kaiwena nige hi miminek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, i ola nau nige ya miminek ali boda elana.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ya awanun nige tage nu aheliya panayawi, yaa nu nolibulibu-agil Seitani elana.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Heliya nige hi miminek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, i ola nau nige ya miminek panayawi ali boda elana.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Wam baaba i tunahot, inoke nuwau wam baaba tutunahotina ni tuwalaliya elal ge eliyana nu pwabwabwalena-agil wam tuwalali kaiwena.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ya patunal hi tagil panayawi i ola u patunau ya nem panayawi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Heliya kaiweliya ya pwabwabwalena-agau elam, kaiwena nuwau heliya al nihi bwabwalena hot elam.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Nige ya aawanun ya te bolo ya kaiweliya, yaa ya awanun al bolo tohago ya wali wasa eliyana ge abwe nihi abulilek elau kaiweliya.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ya awanun te heliya gegewel nihi tabwa maisena. O Nam, nihi minaa eliyala ni ola te owa u minaa elau ge nau ya minaa elam. Nihi tabwa maisena inoke panayawi gamagaliliyau nihi abulilek-an te owa u patunau.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Iyaka u pawasawasa-agau, inoke wasawasa o eliyana nau iyaka ya pawasawasa-agil, inoke heliya nihi tabwa maisena ni ola owa ge nau kila maisena.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nau ya minaa elal ge owa u minaa elau, inoke ginol o eliyana nuwau heliya nihi tabwa maisena hot. Yaka panayawi nihi atena te owa u patunau ge bolo o u nunuwana-agil i ola u nunuwana-agau.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Nam, bolo u pem elau, nuwau alowau naha mipamaisena labi toto nau na minaa, inoke no wasawasa nihi kite. He wasawasa o u pem elau kaiwena u nunuwana-agau mulaa abwe panayawi i gan.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nam, Tosasapona hot owa, panayawi nige hi aatenawa, yaa nau ya atenawa, ge bolo u pem elau iyaka hi atena te owa u patunau.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Iyaka ya pamasaliwa elal, ge na ginol hikahikani, kaiwena nuwau nihi penununuwana-agil ni ola owa u nunuwana-agau, ge nuwau al na minaa elal.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?