João 11

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tau etega alana Lasalo i kasiyebwa, iya alonau nunau Meli ge Mata wali panuwa Bedani.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Meli toto ya iya te enonu bwalena waiwaisana i holek Babala aenaa, ge kokowana pupunona elana i pwamwagamwaga. He iya nuna Lasalo te i kasiyebwa.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Inoke yowau labui ya baaba hi patuna Yeisu elana hi ba, “Babala, wam heliyam toto u nunuwana-an i kasiyebwa nabi.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Sauga Lasalo wana kasiyebwa wasana Yeisu i hago, inoke i ba, “Kasiyebwa toto ya nige ana nuwatu i oola tage gamagal ni payaomal, yaa Yehoba wana gasisi ni masal ge gamagalau alana nihi teli heyan. I ola al ginol o eliyana Yehoba Natuna alana nihi teli heyan.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Mata alona ge talina avaliya ge nuliya Lasalo Yeisu i nunuwana-agil.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yaa sauga Lasalo wana kasiyebwa wasana i hago, yaka lan eluwa i minaa ga awan toto i miminaa.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Inoke abwe i baek wana tohago elal i ba, “Ta sikal ta na Yudiya.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Yaka anana hi lahe hi ba, “Topankite, abwe ya te Yudiya tage hi loloipat-agiwa, yaka nuwam nu sikal al labi o elana?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yeisu tohago analiya i lahe i ba, “Lan gamwanaa kilok matana auwa ali gewi tuwel mulaa abwe sabwelu ni lobek, age? He ebo gamagal ni nawanawa lan gamwanaa, aena nige ni tutupaan ge ni sosogu, kaiwena panayawi ana mwananal elana matana i mwananal.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Yaa ebo i nanawaa bulin gamwanaa, he aena ni tupaan ge ni sogu, kaiwena nige wana mwananal.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 I ba ola o, yaka abwe i ba vevehe al i ba, “Wala heliyam Lasalo i kenu mati; na nok ge abwe na palut.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tohago hi baek elana hi ba, “Babala, ebo i kenu mati, he abwe amnana ni waisi.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yeisu i baaba Lasalo wana yaomal bana, yaa wana tohago hi nuwatu tage i kenu ya.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Yaka abwe baaba enona hot i baunan elal i ba, “Lasalo iyaka i aliga.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Yaa komiu ami labe kaiwena, inoke ya yaliyaya te nau nige ya miminek o, kaiwena toto ya abwe ni paabulilek-agimiu. He ta egon ta na ta kite.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Yaka Tomas, iya alana etega al Didimas, i baek wana pan tohago elal i ba, “Ehei, kila al ge ta nok, inoke avala ta yaomal toyawa.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Sauga Yeisu i vin Bedani, inoke wana wasa hi pek te Lasalo hi teli salaiya lan esopali iyaka i mowasi.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Awan Bedani ge Yelusalema ali bwaga ana yapu tabam i ola ya te kilomita eton,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 inoke Yudiya hi gewi hi nok hi na Mata alona ge talina Meli elal nuwaliya nihi pwawaisi nuliya wana yaomal kaiwena.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Sauga Mata wasa i hago Yeisu iyoho i nenem, inoke i tagil limiya i nok ni na ni pwawa kamwasaa, yaa Meli i miminaa limiya.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata i na i vin Yeisu elana, yaka i ba, “Babala, binimala owa iyahe aloma, he nu nige ni yayaomal.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yaa bwagana o, ya atena hauna gun ebo nu awanuni Yehoba elana, sauga ya ni pewa.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeisu i baek elana i ba, “Num abwe ni lut al.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata i ba, “Ya atena te abwe ni lut al lan mowamowasena elana, sauga toto gamagalau gegewel nihi lut al.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yeisu i baek elana i ba, “Nau lut al ge yawal. Toto ebo ni abulilek-agau, bwagana ebo ni yaomal, yawalina ni gan;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ge toto yawalina gaganina, ebo ni abulilek-agau, nige ni yayaomal. Tab no baaba o u abulilek-an?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mata i ba, “Ibwe Babala, ya abulilek te owa Mesaiya, Yehoba Natuna, toto tage abwe i nenem panayawi.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Sauga i baaba Yeisu elana enaa, yaka i sikal i na i walgumu talina Meli elana i ba, “Topankite iyahe i vin, ge i neliwa.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Sauga Meli baaba o i hago, yaka etimwawa i lut i tagil ge i nok ni na Yeisu ni kite.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 (He Yeisu nigeya ga i tutuk panuwaa, iyoho ya i minamina labi toto Mata i pwapwawaa.)
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Yudiya bolo avaliya Meli hi miminaa limi gamwanaa ge nuwana hi pwawapwawaisi, hi kite Meli etimwawa i lut ge i na i tagil, inoke hi nuwatu tage i nana salaiya ge ni lonuwanak. Yaka hi lutan hi toulil.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Meli i na i vin labi toto Yeisu i miminaa, inoke sauga i kite, yaka i na i loepwakoku Yeisu aenaa ge i ba, “Babala, binimala owa iyahe aloma, he nu nige ni yayaomal.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yeisu i kite Meli i kahin, ge i ola al Yudiya bolo alonau hi nem hi lokahin, inoke atena i lomwan ge nuwana i nak nabi.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Inoke i nel i ba, “Tuwana ga ku teliya?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yaka Yeisu i kahin.
35 Jesus chorou.
36 Inoke Yudiya hi ba, “Ku kite, i nunuwana-an nabiyan!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Yaa enuna hi ba, “He valila tomatakai i sawal yaka matana i panana, inoke ga i ola ge nige Lasalo i lalabe ge bahi ni aaliga?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yeisu atena i lomwan nabi al ge i nok i na salaiya. He salai o hi ken tukan labilabiya ge pat bwabwatana etega hi ahe awana hi paankausiya.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yaka Yeisu i ba, “Pat ku pakul egonan.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yeisu i baek elana i ba, “Tab ya baewa elam ya ba, ‘Ebo nu abulilek-agau inoke Yehoba wana gasisi nu kite’?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Yaka pat toto eteli kaus hi pakul egonan. Yeisu matana i ha labulabumwa inoke i ba, “Ateu owa Nam, kaiwena no awanun iyaka u hago.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ya atena sauga gegewena no awanun u hago, yaa ya ba ola o gamagalau bolo hi taltalmilil ya kaiweliya, inoke nihi abulilek te owa u patunau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sauga Yeisu i baaba haba, yaka i yoga anana i bwata i ba, “Lasalo, u tagilim!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Yaka i lut i tagil. He valila tuwana ana os kama yayapona hi ahe aena ge nimana hi avan, ge kaliko etega hi ahe maninina hi os.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Yudiya bolo hi na Meli elana ge Yeisu wana ginol hi kite, hi gewi hi abulilek elana.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Yaa enuna hi na Palisi elal ge Yeisu wana ginol hi wasaan.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Inoke topowon bwabwatal avaliyau ge Palisi, Yudiya wali tologugui wali nogogo etega hi yogaan, ge hi ba, “Ga ta ginol ola tau ya kaiwena? He ginol yawiyawi hi gewi i awaawaginol!
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ebo nige bugul etega ta giginol elana ge ginol ololana o ni awaawaginol ya, he nasi gamagalau gegewel nihi abulilek elana. Yaka Loma nihi nem wala Limi Bwabwalena nihi ahe, ge avalau wala gamagalau nihi apapanak-agila.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tologugui o avaliya etega alana Kaiyapa, iya baliman o topowon bwabwatal wali tohouwa, i ba masal i ba, “Gewagewa komiu!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Age nige ku aatena kamwasa etega toto eliyana ge bosowaina ni labemiu? I waisi te gamagal maisena ni yaomal gamagalau kaiweliya, ge bahi kila Yudiya gegewela nak ta pwapwawa.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He Kaiyapa nige totona wana nuwatu i oola ge baaba o i baunan. Yaa baliman o iya topowon bwabwatal wali tohouwa, inoke i palopisai te Yeisu abwe ni yaomal boda Yudiya gegewel kaiweliya.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ge Yeisu i yaomal nige Yudiya ya kaiweliya i oola, yaa Yehoba natunau gegewel kaiweliya, bolo hi minek labi tomaha ge tomaha elal, inoke ni bugul papahel nihi tabwa boda maisena.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Inoke i telipuna lan o ge i nok, Yudiya wali tohouwa hi nuwanuwatu ga nihi ola ge Yeisu nihi lopaaliga.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Inoke nuwatu o kaiwena Yeisu nige i nonomasamasal Yudiya gamwaliyaa, yaa alonau wana tohago hi egon, hi na hi minaa ga panuwa etega alana Ipileimi, iyoho labi kekevana labenaa.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Yudiya wali Nopalegi Hagalena ana sauga iyaka i kelakelaubwa, inoke bolo hi miminek awan ge awan ona elal hi nowanik hi na Yelusalema ali abwabubun paganina kaiwena, mulaa abwe Nopalegi Hagalena ana sauga.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Gamagalau o hi loyaloya Yeisu kaiwena, ge Limi Bwabwalena gamwanaa hi talmilil ge hi pebaaba-agil hi ba, “Ga ku nuwatu ola? Tab nasi ni nem hagali ya elana?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 He topowon bwabwatal avaliyau ge Palisi iyaka logugui hi ginol ge hi ba, “Ebo gamagal etega Yeisu wana abamina ni atena, wama wasa ni pem, inoke naha ba nihi lib ge nihi yowan.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra