Gênesis 49
MPX vs ARIB
1 Inoke Yakobo natunau bolau i yoga gogonil ge i baek elal i ba, “Ku mipahipahi gegeliwa, ge na baewa eliyamiu hauna gun abwe nihi gan eliyamiu sauga i nenem elana.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Nau Yakobo natuwau, ku nem ku migogo gegeliwa, nau tamamiu Isileli no baaba nuku laeganan.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Lubeni, owa natu o gamaun, no gasisi saugena enowana houwan, alam i miha ge u gasisi hot, talimwau gegewel u lakel.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Yaa wam ginol i ola banata nige bosowaina ta pal, inoke nige al talimwau nu bwabwata lakel,
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simiyon ge Libai, alom ge talim ku olaolaek ya, wami elohaveyan kilepana ku patuwalaliek nak ana ginol elana.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ginebi wami huga gamagalau ku gulil, ge totomiu wami nuwatu elana bulumwakau aeliya ana tubwi ku goapwalil.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Yehoba ni apapanak-agimiu, kaiwena wami huga i gasisi ge wami ginol likalika i bwata.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yuda, talimwau nihi tobalagiwa, tamwam natunau nihi kululu elam, kaiwena am topihigelgel mwamwaliliya nu piatati ge nu pakokovel.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Yuda, owa nu ola laiyoni hevalina, nu gasisi ge nu tologugui. Natu, nu ola laiyoni ana mwa i alapaaliga i an yaka i sikal abanaa,
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Kin wali suki ni miminaa ya Yuda nimwamwa, ge sauga gegewena tubutubumwau nihi tologugui,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Wam donki nu gimwana oine nuwana elana, ge wam donki natuna nu am hikana oine sisiuina waiwaisana elana.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Am oine ni bwata yaka matam ni paket, am hul suina ni balu yaka ninim ni pawawakeki.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Sebuloni, owa nu minaa hoga bebenaa, yaka wam galowa waga wali abaveyaho waiwaisana. Wam bilibili ni na ana siga labi Saidoni elana.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Isaka, owa nu ola donki gasigasisena, yaa yayaluwana i pweyata alona ge ana kaval i kenukenu.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Abamina waiwaisana ge panuwa ana awa waiwaisana nu kite nu minaa,
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dani, owa wam gamagalau nu logugui-agil, ni ola Isileli ali un maisena ge maisena hi logugui-agil.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dani, haveyan elana nu siba nu ola mwata kamwasa elana, nu ola weso kela bebenaa,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 O Yehoba, ya matamatan kaiwem ge nu pwamwalau.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gada, tolohaveyan kaluoyaoya kaiwena nihi tuk nihi haveyan elam, yaa owa nu haveyan elal ge nu takel.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Aseli, wam bilibili enowana ni waisi, aanan amnana poposana toto kin nunuwaliya ni neem eliyam.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Napitalai, owa nu ola bwasumu diya toto i patalelu nemnowa, ge natunau i abil ali awa waiwaisal.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yosepa, owa nu ola oine enoenonina, puna i siuna wewel kenken bebenaa ge i enon nabi, lalana gana hi lema likaan.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Gamagalau ginebi wali ati elolol nihi haveyan elam, ge aloliya wali pihigelgel wali egipoyo nihi alihinewa elam.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Yaa nimwam ni mweyaha ge ni gasisi, wam egipoyo nu alihin pwamwaun,
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Tamwam wana Yabowaine ni labewa, Yabowaine Togasisi Hot ni muloluagiwa.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Nau tamwam no ba mulolu i bwata hot, mulolu toto nu pwawa oya mihahaina ni heluwan, waisi toto nu pwawa oya mihomihotil ni lakel.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Beniyamina, owa nu ola wanuka bekikina toto iyauka i sibaan, mweluluga elana ana mwa ni alapaaliga ni an, ge kokoyavi elana bugul bolo i kaluoel ni guyauan ana boda elal.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 He bolau gegewel o heliya Isileli ali un elulutega eluwa. Ali ba mulolu tamaliya i vavaen eliyalil i ola to, i golugoluwa maisena ge maisena ana ba mulolu toto iya i bosowaina.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Yakobo natunau i ba muloluagil i mowasi, inoke i ba pagasisel i ba, “Sauga kekeisi na aliga ge na na tubuwau bolo hi aliga houwan elal. Tuwau nuku ahe nuku na labi Kenani ge nuku teliya tubuwau ali salaiya, pat golina elana Epiloni Hiti gamagalina wana bilibiliya.
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 He pat golina o i minaa Makpela elana panuwa Mamele gegelinaa labi Kenani. Valila gol o alona ge bilibili Abalahama i pwamolaa Epiloni Hiti gamagalina elana wana salai.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Gol o elana te Abalahama alona lagona Sela, ge Aisake alona lagona Lebeka hi teleliya. Inoke nau al Leya ya teliya to.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 He bilibili o alona ge pat golina, Abalahama i pwamolaa boda Hiti elal.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Sauga Yakobo ba pagasisi i baunan haba natunau elal, inoke aena i teli heyan wana abakenuwa ge i tal kenu, yaka wana yana i yana yoho ge i aliga, i na tubunau bolo hi aliga houwan elal.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?