Gênesis 47
MPX vs ARIB
1 Yaka abwe Yosepa i sikal i na kin elana ge i ba, “Nam ge taliwau hi neem labi Kenani elana avaliyau wali sipi, wali bulumwakau ge wali bugubugul gegewena, heliya iyoho labi Gosen elana.”
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Inoke abwe talinau ali toto nimala panuna i ahel ge i en tukagil kin manininaa.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Yaka kin i nel Yosepa talinau elal i ba, “Hauna wami tuwalali?”
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ha nem ge naha minaa ga te panuwa ya elana sauga kekeisi, kaiwena galebu i bwata hot labi Kenani elana, inoke nige wama sipi aliya i gagan. He ha awanun elam ge nu talam ama wam totuwalali naha minaa labi Gosen elana.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Inoke kin i baek Yosepa elana i ba, “Tamwam ge talimwau iyaka hi nem eliyam ge alomwau nuku mina,
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 inoke Itipita labena gegewena i mwapwela eliyam. Labi waiwaisana hot etega nu hile, yaka tamwam ge talimwau nihi minaa. He nihi minaa labi Gosen. Ebo gamwaliyaa enuna u atenal wali aatena i bwata, inoke nu telel no bulumwakau nihi matahikagil.”
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Inoke abwe Yosepa i na tamana i en tukan kin manininaa, ge Yakobo kin ana ba awatauwan i baunan elana.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Yaka kin i nel elana i ba, “Wam baliman ana bwata ehila?”
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Anana Yakobo i lahe i ba, “No galanawanawa panuwa ge panuwa ona elal yawaliu ana baliman ana bwata wan handeled ge teti (130). He no baliman nige hi gegewi ge pulowan hi gewi ya pwawal. Nam alona ge tubu wali galanawanawa panuwa ge panuwa ona elal yawaliliya ana baliman i bwata, yaa nau yawaliu ana baliman nige i bwabwata.”
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Inoke kin ana ba awatauwan i baunan al elana ge i eguluwan.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Inoke Yosepa labi waiwaisana hot etega i hile Itipita gamwanaa panuwa Lamesese ana labiya, Gosen gamwanaa, yaka i pek tamana ge talinau elal ge hi minaa, i ola kin wana baaba.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 He Yosepa tamana, talinau ge tamana ana heniheni gegewel aanan i pekpek elal, i golugoluwa natuliyau ali gewi elana.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Galebu iyaka i bwata nabi yaka nige al aanan i gagan labi gegewena elana, inoke panuwa Itipita ge Kenani galebu kaiwena hi wesal.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Gamagalau hi nemnem witi hi pwapwamola, inoke eliyana Yosepa Itipita ge Kenani wali mani gegewena i ahe, yaka i bugulan ge i na i pwahin kin wana gogomwau ana abateliya.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Sauga Itipita ge Kenani wali mani gegewena iyaka hi palian haba, inoke Itipita gegewel hi na Yosepa elana ge hi ba, “Wama mani gegewena iyaka ha pwamowasi. He aanan u guyauan eliyama ge naha an! Bahi naha aaligaa matamwa!”
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Yaka analiya Yosepa i lahe i ba, “Ebo wami mani gegewena iyaka ku pwamowasi, he wami bwasumu nuku pwatanim eliyau, yaka molana aanan na pewa.”
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Inoke wali bwasumu hosi, sipi ge goti, bulumwakau ge donki hi pwatanik Yosepa elana, yaka molana aanan i guyauan elal. He baliman o Yosepa i ginol ola to, yaka wali bwasumu gegewel hi pek elana aanan molana.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Yaka baliman etega al ana abatelipuna elana gamagalau hi na Yosepa elana ge hi ba, “Tonowak, nige bosowaina ama pulowan naha sume eliyam. Wama mani gegewena iyaka ha pwamowasi, ge wama bwasumu iyaka ha paliagil eliyam. Nige bugul etega i gagan eliyama tage naha pewa ge molana aanan nu pem, toto i minaa elama iyai te ama ge wama bilibili.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Bahi naha aaligaa matamwa ge wama bilibili ni mimibwagabwaga! He aloma ge wama bilibili naha paliagima eliyam, yaka molana aanan nu pem. Inoke ama naha tabwa kin wana totuwalali loloyowanil ge wama bilibili ni minek eliyana. He witi nu pem eliyama, yaka eliyana naha anana ge bahi naha aaliga. Ge pwatum nu pem naha luwan, yaka wama bilibili bahi ni tatabwa bilibili bwagabwaga.”
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 He galebu iyaka i bwata hot yaka Itipita gegewel wali bilibili hi paliagil Yosepa elana. Inoke Itipita bibilena gegewena i pwamola i tabwa kin wana bilibili.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Yaka Itipita ana labi gegewena gamagaliliyau hi tabwa kin wana totuwalali loloyowanil.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Yaa Itipita wali yabowaineyau ali topowon wali bilibili Yosepa nige i pwapwamola. Heliya nige wali bilibili hi papalian, kaiwena kin aanan i pekpek elal ge eliyana hi anana.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Yaka Yosepa i baek gamagalau elal i ba, “He lan ebe alomiu wami bilibili iyaka ya pwamolamiu kin kaiwena. He aanan vivena hiwe, ku ahe ge nuku na nuku luwan wami eyowaa.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Sauga ebo aanan ni matuwa ge nuku pahi, yaka pwahin nimala panuna nuku ginolil, ge maisena nuku pek kin kaiwena. Yaka pwahin esopali nuku kukuhikan, enuna wami vivi kaiwena, ge enuna aamiu, alomiyau natumiyau ge wami limi ana heniheni.”
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Inoke gamagalau hi baek Yosepa elana hi ba, “Tonowak, owa u ginol bubun eliyama ge yawalima u pwamwal, he ha talam naha tabwa kin wana totuwalali loloyowanil.”
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Inoke Yosepa logugui etega i ginol Itipita kaiweliya. Ebo wali eyowa enona ni matuwa ge nihi pahi, yaka pwahin nimala panuna nihi ginolil ge maisena nihi pek kin elana. He logugui o iyoho i gangan sauga ya elana. Iyai te topowon wali bilibili nige kin i aahe, inoke nige enona enuna hi pepek kin elana.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Boda Isileli hi minaa labi Gosen elana panuwa Itipita, ge hi gogomwau hot. Inoke hi talaabab ge hi gewi nabi.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 He Yakobo i minaa panuwa Itipita elana baliman ana gewi sebentin (17), inoke yawalina ana baliman ana bwata wan handeled ge poti seben (147).
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Sauga amnana i anbose wana yaomal ana sauga iyaka i kelakelaubwa, inoke natuna Yosepa ana baaba i patuna ge i nem elana. Inoke i baek elana i ba, “Ebo u nunuwana-agau nabiyan, yaka nimwam u teliya nagiliu gabulanaa, inoke nu bateli te nu awatauwagau ge nu ginol ni ola no baaba. He bahi tuwau nu teteliya Itipita.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Yaa sauga na yaomal, yaka tuwau nu kalivai egonan Itipita elana ge nu na nu teliya nam ge tubu wali salaiya.”
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Inoke i baek Yosepa elana i ba, “Nu papasila eliyau te nasi nu ginol ola o.” Inoke Yosepa i papasila. Yaka abwe Isileli wana suki i ahe ge i gena palalek suki kokowanaa, yaka i tapwalolo Yehoba elana.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?