Gênesis 3

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bwasumu bolo Yehoba Yabowaine i ginolil gamwaliyaa, he gegewel mwata i siba lakel. Yaka mwata i baek yova elana i ba, “Age Yabowaine ebwakil gegewel eyowa gamwanaa enowaliya i lopwali bahi nuku aan?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Inoke yova mwata anana i lahe i ba, “Bosowaina ya ebwakil gegewel eyowa gamwanaa enowaliya naha anan ya,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 iyai ya te ebwakil toto i siuna eyowa nuwanaa enowana nige naha aan. Yabowaine i ba, ‘Ebwakil o enowana bahi nuku aan o ebo nuku pipihikan, eba nuku aliga.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Yaka mwata i baek yova elana i ba, “Nigeya! Nige nuku aaliga.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Yabowaine i ba ola o kaiwena i atena te sauga ebo nuku an, he abwe matamiu ni mwapwela yaka bugul gegewena waiwaisana ge nanakina nuku atena ge nuku ola iya Yabowaine.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Yova ebwakil i kite ana awa i waisi ge enowana i waisi aanan kaiwena. I ola al i nuwatu i ba, “I waisi te na an inoke na siba.” Inoke enuna i ahe i an. I ola al enuna i pek lagona i an.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Yaka mataliya i mwapwela ge hi kitel age hi bokaboka, inoke poga lamwana hi bugulan ge hi helil tuwaliya ana ekaukaus.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Kokoyaviya vetutulina elana Yehoba Yabowaine i nawanawa eyowa gamwanaa, yaka butuna tau ge lagona hi hago, inoke hi na hi bunsumi ebwakil gamwaliyaa.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Yaka Yehoba Yabowaine i yoga tau elana i ba, “Owa ga?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Anana tau i lahe i ba, “Butum ya hago u nawanawa eyowa gamwanaa, inoke ya lovakun ge ya bunsumi, kaiwena ya bokaboka.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Inoke Yehoba Yabowaine i ba, “Ga i ola ge u atena te u bokaboka? Henala ge wam wasa i pewa? Bi ola ebwakil toto ya lopwali enowana u an?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Yaka tau i ba, “Yova toto u pem alou, iya te ebwakil o enowana enuna i pem ya an.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Inoke Yehoba Yabowaine i baek yova elana i ba, “Ga i ola ge u ginol ola o?”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Yaka Yehoba Yabowaine i baek mwata elana i ba, “Kaiwena ginol ya u ginol, inoke sauga ya na ba nuwamut-agiwa ge am lahi na baunan. Am pulowan bwasumu gegewel totounuwal ge bekikil ali pulowan ni bwata lake. Yawalim ana minamina gegewena elana, tinem nu uluwan ge bilibili pwapwalanana kokowam ni papakove.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Na ba owa alom ge yova nuku pepihigelgel-agimiu, i ola al tubutubunim ge iya tubutubunina nihi pepihigelgel-agil. Tubutubunina etega kokowam abwe ni puligebal ge owa aena gunina nu tal.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Yaka i baek yova elana i ba, “Na ba owa wam liyan elana pulowan ni gewi nu pwawa, ge wam ab elana lomwan bwabwatana nu pwawa. Lagom ana nuwan ni gasisi eliyam ge iya ni logugui-agiwa.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Yaka i baek Adama elana i ba, “Owa lagom wana baaba u hago ge ebwakil enowana toto ya lopwali u an. Kaiwena ginol o u ginol, inoke sauga ya na ba bilibili ni nak. Yawalim ana minamina gegewena elana nu tuwalali gagasisi ge nu lomwan mulaa abwe enowana nu an.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Pepesala ge mwawin nanakina nihi siunem bilibiliya kaiwem, yaa aanan nu eyowa-an ga mulaa abwe nu anan.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Nu tuwalali gagasisi lamwam ni alutan mulaa abwe nu anan, ana siga nu sikal bilibili elana, toto ya ahe ya ginoliwa. Kaiwena owa bilibili, yaka nu sikal nu tabwa bilibili.”
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Adama lagona alana i tun Ive, kaiwena iya gamagalau gegewel yawaliliya gaganina hinaliya.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Inoke Yehoba Yabowaine bwasumu kunisina i ahe Adama ge lagona ali kaliko i ginoliya yaka i pagaloil.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Yaka Yehoba Yabowaine i ba, “Gamagal iyaka bugul gegewena waiwaisana ge nanakina i atena ge i ola kila. Nige bosowaina ge ta talamwan yawal ana ebwakil enowana al ni ahe ni an, eba yawalina ni mihot.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Inoke Yehoba Yabowaine tau ge yova i patuna owaowa-agil hi tagil Ideni eyowana elana, yaka tau bilibili ni eyowa-an, toto Yabowaine i ahe ge i ginoliya.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Tau ge yova i patuna owaowa-agil i mowasi, yaka bwasumu opeliya gaganina ge elohaveyan kilepana tautauina i huli pwapwati labi gegewena elal, i telel Ideni eyowana labena balimana. Inoke kamwasa hi kausil bahi gamagal etega ni nonok yawal ana ebwakil elana.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra