Gênesis 39

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He boda Isimel Yosepa hi ahe hi pwatanik panuwa Itipita, yaka Potipa i pwamola wana totuwalali loloyowanina. Potipa iya Itipita wali kin wana totuwalali bwabwatana etega, wana limi ana tomatahikan wali tohouwa.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Yehoba i minaa Yosepa elana, inoke i labe ge bugul gegewena i ginolil hi waisi. He i miminaa wana tonowak Itipita gamagalina wana limiya.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Wana tonowak i kite Yehoba i minaa elana ge i labe bugul gegewena i ginolil hi waisi,
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 inoke i yaliyaya Yosepa kaiwena ge i teli ni totuwalali ya te iya eliyana. Yaka i ba wana limi ana totuwalali i houwaagil ge wana bugubugul gegewena i teli nimanaa i matahikagil.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Sauga o elana ge i nok, Yosepa kaiwena Yehoba Potipa wana limi ana heniheni i muloluagil waisi hi pwawa. Wana bugubugul gegewel, wana limi gamwanaa ge wana eyowaa, Yehoba i muloluagil hi waisi.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Inoke wana bugubugul gegewena ali logugui i pek Yosepa elana ni matahikagil, yaka iya nige i nuwanuwatu bugul etega kaiwena iyai te aanan toto i aan.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Wana minamina nige ana sauga i yayapu inoke wana tonowak lagona Yosepa i hebabale ge i baek elana i ba, “U nem alou owa ta kenu.”
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 Yaa Yosepa i towa, inoke i baek elana i ba, “No tonowak nige i nuwanuwatu bugul etega kaiwena wana limi gamwanaa, kaiwena nau ya minaa te. He wana bugubugul gegewena i teli nimwawa ya matahikagil.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 No logugui i gan limi ya gamwanaa i ola iya, ge nige bugul etega i kakaise eliyau iyai te owa lagona. Inoke ga i ola ge pagan nanakina ya na ginol ge na gegi Yabowaine elana?”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Bwagana lan maisena ge maisena yova i mimi papalawakik Yosepa elana, yaa Yosepa i towa nige alona hi kekenu ge nige alona hi minamina.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Lan etegana Yosepa i na i tuk limiya tage ni tuwalali, he sauga o elana nige limi ana totuwalali etegana i miminaa to.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Yaka Potipa lagona i na Yosepa ana holahola i kukuhikan, inoke i baek elana i ba, “U nem alou owa ta kenu!” Yaa Yosepa ana holahola i lou luwana yova nimanaa ge i lou tagil noleleya.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Sauga yova i kite Yosepa ana holahola i lou luwana nimanaa ge i lou tagil noleleya,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 inoke wana limi ana totuwalali i yogaagil hi nem, ge i baek elal i ba, “Ku kite i! Hibilu gamagalina toto ya no tonowak i pwatanim eliyala, i papapuluwawi-agila. I nem i ulutuk no lum gamwanaa nuwana alou naha kenu, inoke ya yoga nabi.
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 Sauga anau i hago, yaka ana holahola i lou luwana labewa ge i lou tagil noleleya.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 He yova Yosepa ana holahola i teliya labenaa ana siga lagona i sikalim limiya.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Inoke wasa maisena i wasaan al lagona elana i ba, “Totuwalali loloyowanina Hibilu gamagalina toto u pwatanim eliyala, i nem i ulutuk no lum gamwanaa tage ni papuluwawi-agau.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Yaa sauga ya yoga, inoke ana holahola i lou luwana labewa ge i lou tagil noleleya.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Yosepa wana tonowak lagona wana baaba i hago, inoke i huga nabi,
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 yaka i ba tolohaveyan Yosepa hi lib hi na hi teli dela, del toto kin wana tololoyowan wali abamina.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Yehoba i minaa elana yaka i nunuwana-an ge i muloluan, inoke del ana tomatahikan i yaliyaya iya kaiwena.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Yaka i teli todibula gegewel i houwaagil ge del ana tuwalali gegewena i matahikan.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 He del ana tomatahikan nige i nuwanuwatu tuwalali toto Yosepa i matahikan kaiwena, kaiwena Yehoba i minaa Yosepa elana, inoke i labe ge bugul gegewena i ginolil hi waisi.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra