Gênesis 32
MPX vs ACF
1 Yakobo al ge i egon, i nawanawa Kenani kaiwena, inoke Yabowaine wana aneloseyau hi pwawa.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Sauga aneloseyau i kitel yaka i ba, “Yabowaine wana boda te.” Inoke panuwa o alana i tun Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Yakobo elopapatuna i patunal nihi houwa awonaa nihi na talina Iso elana labi Seil panuwa Idom.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 I baek elal i ba, “Nuku baek no tonowak Iso elana nuku ba ola hiwe: Yakobo alona wana hanalau i ba, ‘Ya miminek Leiban elana sauga yayapona ana siga sauga ya.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 No bulumwakau, no donki, no sipi, no goti ge no totuwalali bolau ge yowau hi gan. Taliu, alou ge no awatauwan baaba ya ya patunawa nuwau alom wam yaliyaya nu aheyau.’” Inoke hi egon hi na Iso elana.
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Sauga elopapatuna hi sikal Yakobo elana, inoke wana wasa hi pek hi ba, “Ha nok talim Iso elana wam baaba ha baunanik, he sauga ya iya iyoho i nenem elam, alonau ge ana hevalau ali gewi po handeled (400).”
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Yakobo i lovakun nabi ge atena i bwanabwana. Yaka gamagalau bolo alonau hi notoyawa i walel boda labui i ginolil, avaliyau ge bwasumu sipi, goti, bulumwakau ge kamel.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 He i nuwatu ola hiwe, “Ebo Iso ni nem haveyan ni ginol ge boda houwan ni lolil, inoke boda eluwana al iyoho bosowaina nihi lou.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Inoke Yakobo i awanun i ba, “Tubu Abalahama wana Yabowaine, ge nam Aisake wana Yabowaine, no awanun nu hago. O Yehoba, valila u baem elau u ba, ‘Nu sikal wam panuwaa ge tutumwau elal, yaka na labewa ge bugul gegewena ni waisi eliyam.’
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Nau wam totuwalali nige no waisi i gagan, yaa u muloluagau ge wam ginol gegewena i waisi eliyau. Sauga ya lou wewel Yolidani ya kalapanet-an, enonovau ya, iyai te no suki enawanawa. Yaa sauga ya ya sikalim, natuwau ge no bwasumu hi gewi, yaka alowau ama boda i labui.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Ya awanun elam nu pwamwalau taliu Iso elana, kaiwena ya lovakun eba ni nem ni haveyan eliyama, ge gegewema ni pwamowasema alomeyau yowau ge wawayau.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 He valila u ba, ‘Na labewa bugul gegewena ni waisi eliyam, ge tubutubumwau na pagewel ali gewi ni ola gilesa talbwasiya, nige bosowaina gamagal etega ni vasilel.’”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Yakobo i kenuwa to, yaka lan i gan talina Iso ana mulolu enuna i hilel wana bwasumu gamwaliyaa, i ola hiwe:
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 goti yowau ali gewi tu handeled (200) ge bolau tuwenti (20), sipi yowau ali gewi tu handeled (200) ge bolau tuwenti,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 kamel yowau ali gewi teti avaliyau ge natuliyau, bulumwakau yowau ali gewi poti (40) ge bolau elulutega (10), ge donki yowau ali gewi tuwenti (20) ge bolau elulutega (10).
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Inoke bwasumu ali yawi maisena ge maisena i telel wana totuwalali nimaliyaa ge i baek elal i ba, “Nuku nohouwa awowa bwasumu ali yawi maisena ge maisena ali bwaga ni gan avaliyau elal.”
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Inoke i baek wana totuwalali elana toto bwasumu ali yawi houwan i matahikagil i ba, “Nasi taliu Iso ni pwawawa kamwasaa, yaka ni nel eliyam ni ba, ‘Henala wam tonowak, ge ga u nana? Henala wana bwasumu gegewel hi nohouwa awomwa?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Yaka anana nu lahe nu ba, ‘Wam totuwalali Yakobo wana bwasumu te, i patunal owa wana tonowak Iso am mulolu. He iya iyoho i nenem emeya.’”
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Yakobo i baek al wana totuwalali elal, bolo yawi eluwana, etonina ge yawi gegewel al hi matahikagil, i ba, “Sauga Iso nuku pwawa, yaka baaba maisena o nuku baunan elana.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Ge bahi nuku nunuluwan te nuku ba, ‘Wam totuwalali Yakobo iyoho i nenem emeya.’” He Yakobo i ginol ola to, kaiwena i nuwatu ola hiwe, “Mulolu bolo ya na patunal houwa yaka Iso nuwana na pawaisi, inoke sauga naha petupatupa-agima, tabana nasi ni yaliyaya kaiweu.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Inoke Yakobo wana mulolu i patunal houwa awonaa, yaka bulin o iya i kenuwa ga to abaholavi o elana.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Bulin o elana Yakobo i lut, yaka lagonau hot eluwa ge lagonau al totuwalali eluwa, avaliyau ge natunau bolau elulutega maisena (11), i ahel, inoke wewel Yabok gamwana toto nige i mimilau hi kalapanet-an.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Sauga i pakalapanet-agil haba, yaka abwe i sikal i na i baek wana totuwalali elal wana bwasumu ge wana bugubugul gegewena hi bugulan ge heliya al wewel hi kalapanet-an.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Yaa Yakobo maisena ya hi eguluwana to. Yaka tau etega i na alona hi lopepeunuk ge hi logalogasisi i na ana siga kelaubwa lan ni gan.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Sauga tau o i atena nige bosowaina Yakobo ni gasisi lake, inoke i pihikana Yakobo nagilina puna ana tubwi elana, i pikiwan, ge mwena i mwakiwan.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Yaka i baek Yakobo elana i ba, “U teleyau na egon, kaiwena iyaka lan i gagan te.”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Yaka tau o i nel Yakobo elana i ba, “Alamwek?”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Inoke tau o i ba, “Alam nige al ni oola Yakobo, yaa alam ya tun Isileli, kaiwena alom Yabowaine ge alomwau gamagal ku logalogasisi ge u gasisi hot.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Yakobo i baek elana i ba, “Alamwek? Alam ga nu lumen.”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Yakobo i ba, “Yabowaine ya kite alou maninima ha petupatupa-an, yaa nige ya aaliga.” Inoke panuwa o alana i tun Peniyel.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Sabwelu i ha ga abwe Yakobo panuwa Peniyel i eguluwan, yaa i nonohomhom kaiwena mwena i mwakiwan.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Inoke saugena o ge i nem ana siga sauga ya, ebo boda Isileli bwasumu etega hi lol, nagilina puna bunumwina ewahilina nige hi aan, kaiwena tau o i pihikana Yakobo nagilina puna ewahilina elana yaka mwena i mwakiwan.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?