Gênesis 2
MPX vs ARIB
1 Inoke Yabowaine labulabum ge panayawi ginebi ge buguliliyau gegewel i ginolil habal.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 He mulaa abwe lan seben-ina Yabowaine tuwalali gegewena i ginolil iyaka i pwamowasi, inoke lan seben-ina elana i veyahoem wana tuwalali elana.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Inoke lan seben-ina i ba muloluan ge i teli i bwabwalena, kaiwena lan o elana i veyahoem wana tuwalali gegewena elal bolo iyaka i ginolil.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Yehoba labulabum ge panayawi i ginolil i mowasi, yaka liwanina i ola hiwe.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 Houwan ga nige ebwakil etega o ebo mwawin etega i sisiun bilibiliya, ebo uleya, ebo eyowaa, kaiwena Yehoba Yabowaine nigeya ga kehe i papatuna bilibili i papahun, ge nige gamagal i gagan tage bilibili ni eyowa-an.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 He gogau i heem bilibiliya yaka tutulina bilibili pwatana gegewena i pahunhun.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Yehoba Yabowaine bilibili i ahe gamagal i ginoliya, yaka yawal yawalina gaganina i yana papanetan buhunaa, inoke gamagal yawalina i gan.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 He Yehoba Yabowaine eyowa iyaka i ginol labi balimana, labena Ideni elana, inoke tau toto i ginol i teliya eyowa o elana.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Yehoba Yabowaine ebwakil tomaha ge tomaha ali awa waiwaisal ge enowaliya waiwaisana aanan kaiwena i pasiuniliya to. Eyowa nuwanaa ebwakil labui hi siuna, yawal ana ebwakil ge aatena gegewena waiwaisana ge nanakina ana ebwakil.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wewel etega i sani solaa labena Ideni gamwanaa eyowa i pahunhun. Yaka abwe i wali lalana esopali hi tabwa wewel unuliya.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Wewel houwan alana Pison, iya i sani solaa labi Havila gamwanaa. (He labi o elana gold i minaa,
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 goldina i waisi hot. I ola al ebwakil etega suina hi aahe bugul bwalena waiwaisana hi ginoliya ge pat ali awa waiwaisal hi gan al to.)
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Wewel eluwana alana Gihon, iya i sani solaa labi Kus gamwanaa.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Wewel etonina alana Taigilis, iya i sani olak panuwa Asul labena balimana, ge wewel esopalena alana Yupeleitis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Yehoba Yabowaine tau i ahe i teliya Ideni eyowana elana, inoke ni tuwalali-an ge ni matahikan.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Yaka Yehoba Yabowaine i baek tau elana i ba, “I bosowaina te ebwakil gegewel eyowa gamwanaa enowaliya nu anan ya;
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 yaa aatena gegewena waiwaisana ge nanakina ana ebwakil enowana bahi nu aan, kaiwena sauga toto ebo nu an, he nasi nu aliga.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Inoke Yehoba Yabowaine i ba, “Nige i wawaisi te tau maisena ya ni mimwaumwau. Ana tolaba etega na ginol iya alona.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Inoke Yehoba Yabowaine tau i pakenu mati. Sauga i kenukenu, inoke luluna tutuwana etega i ahe, yaka tuwana i kaus pasikal.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Yehoba Yabowaine tau luluna tutuwana i ahe yova i ginoliya, yaka i pwatanik tau elana.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Sauga tau yova i kite, yaka i ba, “He abwe o hulhula hot. Tutuwana i neem tutuwau elana ge bunumwina i neem bunumwiu elana. Inoke alana na tun ‘yova’ kaiwena i masalem tau tuwana elana.”
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Heiya te kaiwena tau tamana ge hinana ni miluwagil ni na alona ge lagona nihi mipamaisena, inoke ali toto labui nihi ola tuwan maisena.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 He Adama ge lagona hi bokaboka, yaa nige hi pupuluwawi.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?