Gênesis 29
MPX vs ACF
1 Inoke Yakobo i novevehe i na i vin gamagalau bolo nati wali labiya.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Yaka matana i nok wewel kenken etega i kite labi toto nige gamagal hi miminaa. Sipi ge goti ali yawi eton wewel hi kenu painan, kaiwena hi papaimwiliya to. He wewel kenken awana ana epaankaus pat bwabwatana pupulowanina.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Sauga ebo tomatahikan gegewel wali sipi ge goti ali yawi nihi bugul papaheliya o, yaka wewel awana ana epaankaus nihi pakul egonan, inoke sipi ge goti nihi paimwil. Inoke abwe nihi pakul pasikal al abanaa.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Yaka Yakobo i nel sipi ali tomatahikan elal i ba, “Taliwau, komiu hapanuwa gamagaliliyau?”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Yaka i ba, “Tab ku atena Leiban, Naho tubuna?”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Yaka i nel al i ba, “Tab i molu?”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Yaka Yakobo i baek elal i ba, “He sabwelu bwabwaliga ya te! Nigeya ga sipi ge goti ali sauga bugul pahipahi i oola. Binimala nuku paimwil yaka nuku pasikalil ge nihi alamwawin.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Anana hi lahe hi ba, “Nige bosowaina naha ginol ola, ana siga tomatahikan gegewel wali sipi ge goti ali yawi nihi bugul papahel. Yaka abwe wewel awana ana epaankaus naha pakul egonan, inoke sipi ge goti naha paimwil.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Yakobo iyoho ya alonau hi baaba, inoke Letiyeli i vin, alonau tamana wana sipi, kaiwena iya ali tomatahikan.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Sauga Yakobo Letiyeli i kite alonau ge Leiban wana sipi, inoke i na wewel kenken awana ana epaankaus pat i pakul egonan ge wana valehe wana sipi i paimwil. He Letiyeli iya Yakobo wana valehe Leiban natuna yovana.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Inoke Yakobo Letiyeli i nalo ge i kahin anana i bwata.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Yaka i baek elana i ba, “Nau tamwam wana geman, nuna Lebeka natuna.” Inoke Letiyeli i tapalelu i na tamana wana wasa i pek.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Sauga Leiban wana geman wasana i hago, inoke i tapalelu i na i kite. Yaka i holatomwa ge i nalo, inoke i en hi na wana limiya. Yaka Yakobo bugul gegewena bolo hi masal elana i wasaan Leiban elana.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Inoke Leiban i baek elana i ba, “He tunahot owa tutu hot.”
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 enaa inoke Leiban i baek elana i ba, “Bwagana owa no geman hot, yaa nige bosowaina nu tuwalali bwagabwaga eliyau. U ba na hago, hauna kaba mola nuwam?”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 He Leiban natunau yowau labui, toto gamaun alana Leya ge loena alana Letiyeli.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Leya nige ana awa i wawaisi hot, yaa Letiyeli i hebubun ge ana awa i gagahiyan.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Yakobo Letiyeli i hebabale inoke i baek Leiban elana i ba, “Baliman seben na tovelam eliyam natum yovana kekeisena Letiyeli kaiwena, inoke nu talamwan na alolonan.”
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Anana Leiban i lahe i ba, “I waisi te na talamwan eliyam. Nige tau etega al ya nunuwatu-an ge tage ni alolonan. He alou owa ta minaa te.”
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Inoke Yakobo i tovelam Leiban elana baliman seben Letiyeli kaiwena. Yaa baliman seben o, Yakobo eliyana i ola ya te lan ehila ya, kaiwena Letiyeli ana nunuwana i bwata hot elana.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Inoke Yakobo i baek Leiban elana i ba, “Natum u pem na alolonan. No tovelam ana baliman seben iyaka i pwawa, he nuwau alou naha mitoyawa.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Inoke Leiban alolon hagalena i ginol, ge panuwa o gamagaliliyau gegewel i yogaagil hi nok.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Yaa bulin o natuna gamaun Leya te i ahe ge i na i pek Yakobo elana alona hi kenu matavi.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 (He Leiban wana totuwalali loloyowanina yovana alana Silpa i pek natuna Leya elana wana totuwalali loloyowanina.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Sauga lan i gan mweluluga, Yakobo i kite age Leya te alona hi kenu. Inoke i na Leiban elana ge i ba hugahuga i ba, “Hauna kaiwena ge pagan ya u ginol eliyau? Letiyeli kaiwena te ya tovelam eliyam! Ga i ola ge u kakaweyau?”
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Anana Leiban i lahe i ba, “Ama panuwa e nige wama pagan i ola tage natuma kekeisena naha paalolon houwan, mulaa abwe gamaun.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 He u matamatan ga natuma toto ya wana alolon ana yaliyaya wik maisena ni mowasi, yaka abwe loena al naha pewa. Yaa nasi baliman seben al nu tovelam eliyau iya kaiwena.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Inoke Yakobo i ginol ola to. I matamatan wali alolon ana yaliyaya wik maisena i mowasi, inoke abwe Leiban natuna Letiyeli i pek Yakobo elana ge i alolonan.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 He Leiban wana totuwalali loloyowanina yovana alana Bilha i pek natuna Letiyeli elana wana totuwalali loloyowanina.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yakobo alona al Letiyeli hi kenu toyawa, yaka Letiyeli i nunuwana-an nabiyan, yaa Leya nige i nunuwana-an bubun. Inoke baliman seben al Yakobo i tovelam Leiban elana Letiyeli kaiwena.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Sauga Yehoba i kite Yakobo nige Leya i nunuwana-an bubun, inoke i talam ni abab ge natunau nihi gan, yaa Letiyeli i kobwas nige natuna i gagan.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Yaka Leya i liyan ge i ab natuna melutau, inoke alana i tun Lubeni. I tun ola o kaiwena i ba, “Yehoba o pulowan iyaka i kite. He nasi abwe lagou ni nunuwana-agau!”
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Yaka abwe i liyan al ge i ab natuna melutau, inoke i ba, “Yehoba i hago te lagou nige i nunuwana-agau bubun, inoke natu tauina toto ya i pem al.” Yaka alana i tun Simiyon.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Yaka abwe i liyan al ge i ab natuna melutau, inoke i ba, “Nasi o nuwan ni bwata lagou elana, kaiwena natunau bolau eton ya abil.” Yaka alana i tun Libai.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Yaka abwe i liyan al ge i ab natuna melutau, inoke i ba, “Sauga ya Yehoba na tobalan.” Inoke alana i tun Yuda. Yaka abwe ab i pahanateli-an.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?