Gênesis 26

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He galebu bwabwatana etega i masal al labi Kenani elana i ola valila Abalahama wana sauga elana, yaka Aisake i na Pilistiya wali kin Abimeleki eliyana panuwa Gelal.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Inoke Yehoba i masal Aisake eliyana ge i ba, “Bahi nu nana Itipita, yaa labi toto ebo na baunaniwa, eliyana te nu minaa.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Nu miminaa ga labena ya elana, yaka alou owa ge na muloluagiwa. He labena ya gegewena na pewa alomwau ge tubutubumwau eliyamiu, yaka no bateli toto ya papasila-an tamwam Abalahama eliyana na patunahot.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Tubutubumwau nihi gewi na pewa, ali gewi ni ola putum hawawala, ge labena ya gegewena na pek eliyalil, ge tubutubunim eliyana gamagalau gegewel panayawiya na muloluagil.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Na ginol ola o, kaiwena Abalahama anau i hago, yaka no baaba, no panpankiti ge no logugui i henapuagil.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Inoke Aisake i minaa to panuwa Gelal.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Sauga panuwa o bolauiliyau hi neli lagona kaiwena, yaka i ba, “Nu te,” kaiwena i lovakun te ebo ni ba, “Lagou.” He i nuwatu i ba, “Ebo na ba lagou, yaka nasi nihi tagapaaligau, kaiwena Lebeka ana awa i waisi hot.”
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Sauga Aisake iyaka i minabi panuwa Gelal, yaka lan etega Pilistiya wali kin Abimeleki i imowan tagil wana windowa, matana i lau Aisake i kite alona lagona Lebeka hi loloyasam.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Inoke Abimeleki Aisake ana baaba i patuna i nok elana ge i ba, “Age lagom te Lebeka! Hauna kaiwena u ba tage num?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Yaka Abimeleki i ba, “Hauna kaba pagan u ginol eliyama e? Bosowaina hot no gamagal etega alona lagom nihi kenu! Binimala ebo ni ola o, yaka wam ginol o kaiwena ama naha minaa lahi elana.”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Inoke Abimeleki wana gamagalau gegewel ali logugui i baunan i ba, “Ebo gamagal etega pagan nanakina ni ginol tau ya elana o ebo lagona elana, he nasi na ba nihi lopaaliga.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Aisake i eyowa labi o elana, yaka baliman maisena o enona i pwawa paelulu bwagabwaga (pa100), kaiwena Yehoba i muloluan.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Yaka Aisake wana gogomwau i bwatabwata ya ana siga i wasawasa hot.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Wana sipi, goti ge bulumwakau ali yawi bwabwatana ya, ge wana totuwalali hi gewi nabi. Yaka toto o kaiwena Pilistiya hi lamwa pulowanan.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Yaka wewel kenken bolo i papatuwalali, bilibili elana hi pakalaopopwil ge hi kausil. He tamana Abalahama yawalina miminana wana totuwalali wewel kenken bolo o hi kenil.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Yaka Abimeleki i baek Aisake eliyana i ba, “U egon, wama panuwa u eguluwai, kaiwena u wasawasa hot ge iyaka u gasisi lakema.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Inoke Aisake i miegon ge i na Gelal Abwabwina elana ge i miminaa ga to.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 He wewel kenken enuna iyoho bolo valila Abalahama yawalina miminana hi kenil, yaa wana yaomal enaa Pilistiya hi yamwi kausil. Aisake wewel kenken o i kenil al, yaka alaliya i tun i olaolaek alan bolo valila tamana i tuniya.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Aisake wana totuwalali wewel waiwaisana etegana hi ken pwawa abwab o elana.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Yaka Gelal wali bwasumu ali tomatahikan avaliyau Aisake wana bwasumu ali tomatahikan hi ba apwaapwanawa hi ba, “Ama wama wewel te.” Yaka wewel kenken o alana i tun Awabalgig, kaiwena alonau hi awabalgig.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Yaka wana totuwalali wewel kenken etegana al hi ken, inoke baena hi ba apwaapwanawa al, yaka alana i tun Pihigelgel.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Yaka hi miegon labena o elana, inoke wewel etegana al hi ken. He nige baena ge gamagal etega aloliya hi babaa apwaapwanawa, yaka alana i tun Abamina, ge i ba, “He abwe sauga ya wala abamina Yehoba i pem, yaka ta talaabab ge ta gewi.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Yaka abwe Aisake i egona o i na i vin Biyaseba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Inoke bulinina Yehoba i masal eliyana ge i ba, “Nau tamwam Abalahama wana Yabowaine. Bahi lovakun, kaiwena nau alou owa. Yaka na mulolu-agiwa ge tubutubumwau nihi gewi na pewa, kaiwena ya bateli no totuwalali Abalahama na muloluan.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Aisake abapowon i ginol panuwa o elana yaka i kululu Yehoba eliyana. Inoke labena o elana wana epanapana i tal ge wana totuwalali wewel kenken etega al hi ken.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Abimeleki alonau ana tolabe Ahusat, ge wana tolohaveyan wali tohouwa Pikol, hi egona Gelal hi nok hi na Aisake eliyana.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Yaka Aisake i nelil i ba, “Ga i ola ge ku nem eliyau? He valila ku pihigelgel-agau yaka ku patuna owaowa-agau.”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Anana hi lahe hi ba, “He iyaka ha kite bubun Yehoba i minaa eliyam, inoke ha nuwatu te binimala aloma owa bateli gasigasisena etega ta ginol. Aloma owa ta pebabateli-agila,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 inoke nu bateli te nige nak etega nu giginol eliyama, ni ola valila ama nige pagan nanakina ha giginol eliyam, yaa sauga gegewena am hehegan ha abubun ge nuwa laumwal elana te ha patunawa u egon. He sauga ya iyaka Yehoba i mulolu-agiwa.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Yaka Aisake aanan bwabwatana i ginol kaiweliya, inoke hi anan ge hi im.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Lan i gan mweluluga kekeisi, yaka alona ge alona bateli hi ginol. Inoke Aisake nuwa laumwal elana Abimeleki ge alonau i patunal hi egon.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Lan o elana Aisake wana totuwalali hi nem ge wana wasa hi pek wewel kenken toto abwe hi ken kaiwena. Hi ba, “Wewel iyaka ha pwawa.”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Yaka wewel kenken alana i tun Seba. Inoke gamagalau panuwa o alana hi babaa Biyaseba ana siga lan ebe.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Sauga Iso wana baliman poti i pwawa, yaka Hiti yowauiliyau labui i alolonagil, etega alana Diudit iya Beli natuna ge etegana alana Basimata iya Elon natuna.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 He yowau labui ya Aisake ge Lebeka amnaliya hi apapanak-an.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra