Gênesis 22
MPX vs ACF
1 Sauga etegana al abwe Yabowaine Abalahama wana abulilek i labose. I baek elana i ba, “Abalahama!”
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Inoke Yabowaine i baek elana i ba, “Natum maisena hot Aisake, iya u nunuwana-an nabiyan, nu ahe alom nuku na labi Molaiya. Yaka abwe oya etega na baunaniwa ge eliyana nu powonan pwabwalige eliyau.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Lan i gan mweluluga kekeisi Abalahama i lut ge wana donki i lovivina-an. Powon ana kewadi enuna i gela, yaka wana totuwalali labui ge natuna Aisake i ahel alonau, ge hi nawanawa nihi na labi toto Yabowaine i baunanik elana.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Lan etonina elana, Abalahama matana i nok labi o i kite payapu.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Yaka i baek wana totuwalali elal i ba, “Ku minaa te, alomiu ge donki. Nau alou geman naha nok ga huwo ge naha tapwalolo Yabowaine elana, yaka abwe naha sikalim eliyamiu.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Inoke Abalahama powon ana kewadi i ahe ge natuna Aisake i pakalivai, yaka iya hiwo ge kaini i noahe. Sauga ali toto labui hi nawanawa,
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 yaka Aisake i baek tamana Abalahama elana i ba, “Nam!”
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Anana Abalahama i lahe i ba, “Natu, Yabowaine totona abwe sipi natuna ni pem powon kaiwena.” Inoke ali toto labui hi nawanawa al.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Sauga hi vin labi toto Yabowaine i baunanik elana, inoke Abalahama pat i pahe abapowon, yaka powon ana kewadi i pahel pwatanaa. He natuna Aisake aena ge nimana i yowanil ge i pakenuwa kewadi pwataliyaa abapowon elana. Abatelipuna|alt="Isaac on altar" src="018_tif.tif" size="col" ref="22:9-11"
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Inoke nimana i nok kaini i ahe tage natuna i gogopaaliga.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Yaka Yehoba wana anelose i yoga loem labulabumwa i ba, “Abalahama! Abalahama!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Inoke i ba, “Bahi geman nu gogopaaliga. Bahi bugul etega nu giginol panak eliyana. Iyaka ya atena nau Yabowaine o lovakun i gan eliyam, kaiwena natum maisena hot nige u kakaise eliyau.”
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Inoke Abalahama matana i lihin, yaka sipi melutauina etega i kite ana hon i panoil kewadi kekeisi etega lalana elana. Inoke i nok i na i ahe ge i powonan pwabwalige Yabowaine elana natuna lahena.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Yaka Abalahama panuwa o alana i tun “Yehoba Abwe Ni Pem.” Ge i nem ana siga sauga ya, gamagalau wali baaba etega hi babaa ola hiwe, “Yehoba wana oya elana abwe ni pem.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Yaka Yehoba wana anelose i yoga palabuina Abalahama elana anana i loem labulabumwa
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 i ba, “Yehoba i ba: Kaiwena u ginol i ola no baaba ge natum maisena hot nige u kakaise eliyau, inoke totou alau ya papasila-an te
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 tunahot na muloluagiwa, ge tubutubunim nihi gewi na pewa, ali gewi ni ola putum hawawala ge ni ola gilesa talbwasiya. Tubutubumwau ali topihigelgel nihi pakokovel yaka wali panuwa ona nihi ahe,
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 ge tubutubunim eliyana gamagalau gegewel panayawiya na muloluagil. Na ginol ola o, kaiwena no baaba u henapuan.”
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Inoke Abalahama alona ge natuna hi sikal hi na wana totuwalali elal, ge aloliyau hi nawa sikal panuwa Biyaseba. Yaka Abalahama i miminaa to.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Sauga etegana al abwe Abalahama wana wasa hi pek hi ba, “Milika i abab, he talim Naho iyaka natunau bolau hi gan.
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Toto gamaun alana Us, loena alana Bus, ge etoniliya alana Kemuwel (iya Alam tamana),
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 yaka abwe Kesed, Haso, Pildas, Didlap ge Betuwel.”
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betuwel iya Lebeka tamana. He Milika bolau bolo ya ali toto eit i abil Abalahama talina Naho natunau.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naho natunau bolau esopali al hi gan, lagona etegana al alana Leuma i abil. Alaliya i ola hiwe, Teba, Gaham, Tahas ge Maka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?