Gênesis 19
MPX vs ARIB
1 Lan o kokoyavi elana aneloseyau labui hi na hi vin panuwa Sodoma, he Lote iyoho i misiyo panuwa ana gana ana abauluulutuka. Sauga aneloseyau i kitel inoke i lut i na eliyalil, ge i kululu maninina i pahanalowanek bilibiliya.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Inoke i baek eliyalil i ba, “No tonowakau, nau wami totuwalali, ya awanun elamiu nuku nem no limiya ge aemiu nuku ul, yaka bulina nuku kenu. Bwaligumwa mweluluga kekeisi abwe nuku nawanawa al.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Yaa Lote i ba balbalgig inoke hi nok avaliya ge hi na hi tuk wana limiya. Yaka i baek wana totuwalali elal pwalawa nige alona yis hi vivikuhu hi umun, inoke aanan hi lovivina-an ge hi anan.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 He nigeya ga hi kekenu, yaka bolau gegewel hot, hevalau ge tonowakau, hi neem panuwa Sodoma gamwana gegewena elal hi na limi hi mipainan.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Inoke hi yoga tuktuk Lote elana hi ba, “Bolau bolo hi nem eliyam bulin e heliya ga? U ahel nihi tagilem eliyama ge naha loneganega-agil.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Inoke Lote i na i tagil elal ge nog i tagakaus enaa,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 yaka i baek elal i ba, “No heliyamwau, bahi pagan nanakina toto ya nuku giginol.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 He natuwau galokau labui hi gan nigeya ga hi lolobolau, na ahel nihi tagilim eliyamiu, inoke hauna nuwamiu, he nuku ginola eliyalil. Yaa bahi bugul etega nuku giginol bolau ya elal, kaiwena iyaka hi nem no limiya ge na matahikagil bubun.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Yaa Lote anana hi lahe hi ba, “U miegonik!” Yaka hi ba, “Tau ya iya bwabwali yaka tage ni logugui-agila!” Inoke hi baek al Lote eliyana hi ba, “Nak toto tage naha ginol bolau labui elal, nasi naha ginol panak hoti owa eliyam.” Inoke Lote hi bibin pasikal, yaka hi nok hi na tage nog hi tatagaleke.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Yaa bolau labui limi gamwanaa nimaliya i tagil Lote hi momol tukan, yaka nog hi tagakaus.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Yaka bolau gegewel limi tolinaa mataliya hi tagapagogou inoke hi babalalu, yaa nige bosowailiya nog nihi pwawa.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 — ausente —
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 — ausente —
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Yaka Lote i tagil i na i baek natunau yowau ali kawakawalolu elal i ba, “Etimwawa ku nem panuwa ya ta eguluwan, kaiwena Yehoba i aapapanak-an.” Yaa hi nuwatu tage i tatalawasi.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Mweluluga kekeisi hot, aneloseyau Lote hi patotoe hi ba, “Etimwawa lagom ge natumwau galokau labui bolo sauga ya alomwau, u ahel, yaka panuwa ya ku lou luwai. Inoke sauga Yehoba ni apapanak-an, komiu nige nuku yayaomal.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 He Lote iyoho i nuwatu pilpil, yaa Yehoba i atilomwan-an, inoke bolau labui Lote alonau lagona ge natuliyau galokau labui nimaliya hi ahe ge hi nul tagilagil panuwa tolinaa.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Iyaka hi tagil haba inoke bolau o alona etega i baek elal i ba, “Ku lou, eba nuku aliga! Bahi nuku tatagena sikalek emiwa ge bahi nuku veveyaho Yolidani abwabwina panuwana etega elana. Ku lou ku na oya elal yaka nige nak nuku pwapwawa.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Yaa anana Lote i lahe i ba, “Tonowak, bahiwa!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Wam pagan i waisi eliyau, ge u muloluagau yawaliu u pwamwal. Yaa nige bosowaiu na lou noek to oya elal. Nasi nigeya ga na vivin inoke nak toto ya ni kukuhikagau ge na yaomal.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 He awan kekeisi etega huwo nige ana bwaga i yayapu. Na lou noek to. He awan o i kekeisisi age? Na noek to, inoke mwal na pwawa.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Yaka anelose i baek Lote elana i ba, “I waisi, ya talam nu nok to ni ola wam awanun. Inoke awan o nige na aapapanak-an.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 He etimwawa u lou u noek to, kaiwena nigeya ga bugul etega na giginol ana siga nu na nu vin.” (Lote awan o i awa kekeisisi-an inoke alana hi tun Sowal.)
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Sabwelu iyaka i ha te Lote i vin awan Sowal elana.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Inoke sauga o Yehoba pat salpa tautauina i ligin lowanem hawawala i tala panuwa Sodoma ge Gomola elal.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Yaka panuwa bolo o ge labi o abwabwina gamwana bwalibwaligena, ginebi ge gamagalau gegewel bolo hi miminaa o, ge bugul bolo hi siun bilibili pwatanaa al ge, Yehoba i apapanak-agil.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Yaa Lote lagona i tagena sikalek enaa, inoke i tabwa solti papatina i talmilil i ola kokola.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 He lan o mweluluga ya, yaka Abalahama i lut i na i talmilil labi toto nolu alona ge Yehoba hi milimilila.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Inoke matana i lau panuwa Sodoma ge Gomola elal ge labi o abwabwina gegewena elana, ge i kite panuwa kasona babalona i haha i ola ginaha hi ton gol gamwanaa kasona.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 He liwanina i ola to. Inoke Yabowaine Yolidani abwabwina panuwana i apapanak-agil, yaa Abalahama wana awanun nige i nunuluwan, yaka Lote i palou ga mulaa abwe panuwa toto i eguluwan i ton olan.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lote i lovakun te ni minaa awan Sowal elana, inoke alonau natunau galokau labui hi egon hi na oya elal ge hi miminaa gol etega elana.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Lan etega natuna galok toto bwabwatana i baek kekeisina elana i ba, “Tamala iyaka i liki, ge nige bolau hi gagan te labi ya elana tage avalau ta alolon ge natulau nihi gan, ni ola panayawi labena gegewena bolau ge yowau hi giginol.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Oine ta ahe tamala ta paim nabiyan, yaka ta na avala ta kenu ge iya eliyana natulau nihi gan, yaka bahi un ni yayaomal.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Inoke bulin o oine hi ahe tamaliya hi paim nabiyan, yaka toto bwabwatana i na i tuk ge alona tamana hi kenu. He tamana nige i aatena te natuna i na i tuk alona hi kenu ge nige al i aatena te i lut ge i tagil.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Lan i gan inoke toto bwabwatana i baek talina kekeisina elana i ba, “Bulin alou ge tamala ha kenu, he nasi bulina ta paim nabiyan al, yaka owa nu na nu tuk ge alom nuku kenu. Inoke iya eliyana natulau nihi gan ge bahi un ni yayaomal.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Yaka bulin o tamaliya hi paim nabiyan al, inoke toto kekeisina i na i tuk alona tamana hi kenu. He tamana nige i aatena te natuna i na i tuk alona hi kenu, ge nige al i aatena te i lut ge i tagil.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Inoke Lote natunau galokau labui hi liyan, wali liyan i neem tamaliya elana.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Toto bwabwatana i ab natuna melutau, inoke alana i tun Mowabi. He iya boda Mowabi bolo sauga ya tubutubuliya.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Yaka toto kekeisina al i ab natuna melutau, inoke alana i tun Benami. He iya boda Amoni bolo sauga ya tubutubuliya.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?