Gênesis 17
MPX vs ARC
1 Abalam wana baliman 99 yaka Yehoba i masal elana ge i baek elana i ba, “Nau Yabowaine Togasisi Hot. U mipalalem eliyau ge bahi wam ginol nanakina ni gagan.
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.
2 He no bateli na ginol eliyam tubutubumwau na pagewel.”
2 E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.
3 Yaka Abalam i kululu maninina i patupa bilibiliya, inoke Yabowaine i baek elana i ba,
3 Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 “He nau no bateli toto ya ginol eliyam i ola hiwe: nasi nu tabwa boda nihi gewi tubuliya.
4 Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.
5 Alam nige al ni oola te Abalam, yaa alam na tun Abalahama, kaiwena iyaka ya ba nu tabwa boda nihi gewi tubuliya.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.
6 Tubutubumwau na pagewel yaka nihi tabwa boda nihi gewi, ge kin ona nihi masalem owa eliyam.
6 E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
7 Bateli toto ya ginol iya bateli mihomihotina owa eliyam ge tubutubumwau emwa heyan ge heyan elal. Ya bateli nau wam Yabowaine ge tubutubumwau wali Yabowaine.
7 E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.
8 Labi Kenani sauga ya eliyana u mibwabwali, bwalibwaligena na pewa ni mihot eliyam ge tubutubumwau eliyalil, yaka nau na ola wali Yabowaine.”
8 E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Yaka Yabowaine i ba vevehe al Abalahama elana i ba, “He owa no bateli ana logugui nu henapuan, owa ge tubutubumwau emwa heyan ge heyan.
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
10 He no bateli toto ya ginol owa eliyam ge tubutubumwau eliyalil ana logugui i ola hiwe: wami bolau gegewel gotomwa yoho paganina nihi ahe.
10 Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.
11 Tuwamiu buhuna kunisina nuku gotomwa yoho ge ni tabwa bateli toto ya ginol eliyamiu ana etotohi.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
12 Wami bolau heyan ge heyan, sauga nihi abil ge wali lan eit ni mowasi, yaka gotomwa yoho paganina nihi ahe. Gegewel nihi ahe: komiu natumiyau, wami totuwalali loloyowanil bolo hi abil wami limi ana heniheni gamwaliyaa, ge i ola al wami totuwalali loloyowanil bolo ku pwamolal hi neem labi getoga.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
13 Gegewel gotomwa yoho paganina nihi ahe inoke no bateli mihomihotina ana etotohi ni minaa tuwamiwa.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
14 Ebo melutau etega nige tuwana buhuna kunisina nihi gogotomwa yoho, he ni mitagil wana boda gamagaliliyau gamwaliyaa, kaiwena no bateli ana logugui i leke.”
14 E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
15 Yaka Yabowaine i ba vevehe al Abalahama elana i ba, “He lagom Selai, nige al alana ni oola te Selai, yaa alana nu tun Sela.
15 Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Na muloluan yaka natum melutauina ni ab. Na muloluan ni tabwa boda nihi gewi tubuliya, ge panuwa ona wali kin nihi masalem iya eliyana.”
16 Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Yaka Abalahama i kululu maninina i patupa bilibiliya. Yaa Yehoba wana baaba nige i memelteli-an, yaka i nival ge atena elana i ba, “No baliman iyaka elulu bwagabwaga (100), he ga na ola ge natu ni gan? Ge Sela iyaka wana baliman 90, he ga ni ola ge ni ab?”
17 Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
18 Yaka Abalahama i baek Yabowaine elana i ba, “Binimala Isimel te ni tabwa wam ba mulolu gamagalina, yaka toto u bateli eliyau nu ginola iya eliyana.”
18 E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Inoke Yabowaine i ba, “Nigeya! Lagom Sela natum melutauina ni ab yaka alana nu tun Aisake. No bateli na ginola iya eliyana, bateli mihomihotina tubutubunau enaa heyan ge heyan kaiweliya.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
20 He wam awanun Isimel kaiwena iyaka ya hago: tunahot na muloluan, yaka tubutubunau na pagewel. Bwaliga natunau melubolau ali gewi elulutega eluwa heliya nihi tabwa un ali tohouwa, ge tubutubunau nihi gewi na pek nihi tabwa boda gasigasisena etega.
20 E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Yaa no bateli na ginola Aisake eliyana, iya baliman i nenem gamwanaa, ni ola te sauga e, Sela ni ab.”
21 O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 He Yabowaine wana baaba i pwamowasi, yaka i eguluwai.
22 E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
23 Inoke lan o elana Abalahama i ginol i ola Yabowaine wana baaba ge bolau gegewel wana limi ana heniheni elana tuwaliya buhuna kunisina i gotomwa yoho: natuna Isimel, wana totuwalali loloyowanil bolo hi abil wana limi ana heniheni gamwaliyaa, ge wana totuwalali loloyowanil bolo i pwamolal hi neem labi getoga.
23 Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 He Abalahama wana baliman 99 te tuwana buhuna kunisina hi gotomwa yoho,
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 ge natuna Isimel wana baliman elulutega eton (13).
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 He liwanina i ola to, inoke lan toto Yabowaine i baaba Abalahama elana, Abalahama alona natuna Isimel gotomwa yoho paganina hi ahe.
26 Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.
27 I ola al, lan o elana bolau gegewel wana limi ana heniheni elana gotomwa yoho paganina hi ahe.
27 E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?