Gênesis 13

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inoke Abalam ge lagona wali gogomwau gegewena hi bugulan yaka Itipita hi eguluwai ge hi nawanawa hi na labi Negeb. He Lote al i nok aloliya.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Abalam i gogomwau hot, wana bwasumu ona hi gewi nabi, i ola al wana silba ge wana gold.
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Yaka i novevehe al kekeisi kekeisi i nohoholavi panuwa ge panuwa ona elal, ana siga i vin Betel ge Ai ali hawawala toto valila wana epanapana i tatala,
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 ge abapowon i ginoginola. Yaka i tapwalolowa al to Yehoba elana.
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 He Lote alona Abalam hi nononawanawa, iya al ge wana sipi, goti, bulumwakau ge wana totuwalali ona hi gan.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 Nige bosowailiya nihi mipamaisena, kaiwena wali bwasumu hi gewi nabi, ge wali abaanan nige i bwabwata.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Yaka ba apwaapwanawa i gan Abalam ge Lote wali bwasumu ali tomatahikan elal. He sauga o elana boda Kenani ge Pelisi iyoho ya hi minamina labi o elana.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 Inoke Abalam i baek Lote elana i ba, “Nige nuwala ba apwaapwanawa ni gan owa ge nau elala, ge wala bwasumu ali tomatahikan elal, kaiwena owa ge nau tubula maisena hot.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 He ta nowali tomaha tomaha ta nonoek. Labi gegewena i mwapwela eliyam, labena etegana u hile ge nu na nu minaa. Ebo nu tukik labena aluwabwa, inoke nau na tagilik yavanaa. Ebo nu tagilik yavanaa, inoke nau na tukik aluwabwa.”
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Yaka Lote matana i lipwapwati i kite wewel Yolidani abwabwina i waisi ge wewelina i bwata i na ana siga panuwa Sowal elana, i ola te Yehoba wana eyowa Ideni ge panuwa Itipita. (He ana awa i ola to, mulaa te abwe Yehoba panuwa Sodoma ge Gomola i apapanak-agil.) Abatelipuna|alt="Abraham and Lot looking at land" src="CO00647B.TIF" size="col" ref="13:10"
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Yaka Yolidani abwabwina gegewena i hile iya totona kaiwena, inoke i hek ge i minaa to. He Abalam ge Lote wali miwali i ola to.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Inoke Abalam i na i minaa labi Kenani elana, yaa Lote i na i minaa Yolidani abwabwina panuwa ona gamwaliyaa ge wana epanapana i pamilil Sodoma gegelinaa.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 He Sodoma gamagaliliyau wali ginol i nak hot, ge hi gegi nabi Yehoba elana.
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Sauga Lote i egon enaa, yaka Yehoba i baek Abalam elana i ba, “Labi toto u taltalmilila matam u lipwapwati ni nok labena aluwabwa, yavanaa, balimana ge yalasa.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Labena bolo u kitel bibilena gegewena ya pewa hoti alomwau ge tubutubumwau eliyamiu sauga gegewena nige ni momowasi.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Tubutubumwau nihi gewi nabi na pewa nihi ola bilibili papakovana. He nige bosowaina gamagal etega bilibili papakovana ni vasili haba, i ola al nige bosowaina tubutubumwau nihi vasilel haba.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 He u nok u na bilibili o ana yapu ge ana magaga u nawaan, kaiwena iyaka ya pewa eliyam.”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Yaka Abalam wana epanapana i lekel ge i na i miminaa Mamele wana kawadi bwabwalel gegeliliyaa Hebiloni elana. Inoke abapowon i ginol ge i tapwalolo Yehoba elana.
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra