Gálatas 1

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau Pol, apostolo etega, o hilihili nige i neneem gamagalau elal, o ebo gamagal etega ni patunau ge ya tabwa apostolo. Yaa Yeisu Keliso ge Yehoba Tamala, toto Yeisu i palutem yaomala, heliya te hi patunau.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Alowau ge talilau bolo alowau ha mina, leta ya ha leli ge ha patuna i nowa komiu ekelesiya ona eliyamiu labi Galatiya elana.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ha awanun Yehoba Tamala ge wala Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu, ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Keliso iya totona i talamwan wala gegi kaiwena inoke ni sokalila panayawi toto sauga ya ana pagan nanakina elana, i ginol i ola Yehoba Tamala wana nuwatu.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yehoba ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Keliso wana mulolu bwagabwaga eliyana Yehoba i yogaagimiu ku tabwa wana gamagalau. Inoke nuwau ya ahe te etimwawa ana en ku pek ge nuwamiu i noek wasa waiwaisana gegetogana eliyana.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 He nige wasa waiwaisana gegetogana etega i gagan, yaa gamagalau enuna nuwamiu hi pagewagewa ge tage Keliso wasana waiwaisana nihi pil getogaan.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Yaa ebo ama apostolo etega, o ebo anelose etega labulabumwa, wasa gegetogana ni wasaan eliyamiu nige ni oolak toto valila ha wasaan, he binimala Yehoba gamagal o ni apapanak-an Gehena elana.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Iyaka valila ya ba haba, inoke sauga ya na ba al: wasa waiwaisana iyaka ku ahe, inoke ebo gamagal etega wasa gegetogana ni wasaan eliyamiu, he binimala Yehoba gamagal o ni apapanak-an Gehena elana.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ku nuwatu tage ya ba ola o ge gamagalau nihi awa wawaisi-agau? Nigeya, he nuwau te Yehoba ni awa wawaisi-agau. O tage gamagalau na ba paluviluvi-agil? Nigeya! Binimala nuwau gamagalau na ba paluviluvi-agil, he nau nige Keliso wana totuwalali i oola.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Taliwau ge nuwau, nuku atena te wasa waiwaisana toto ya papaatena-an nige i nenem gamagalau wali nuwatu elana.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Nige ya aaheya gamagal etega elana, ge nige gamagal etega i papankiteyau, yaa Yeisu Keliso te i pamasalem eliyau.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Yawaliu wasana iyaka ku hago, saugena o nau iyoho ya tapwatapwalolo Yudiya wali tapwalolo elana. Yehoba wana ekelesiya ya papalomwan-an nabiyan, ge ya labose tage na pwamowasi hoti.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Yudiya bolo no pan ha ya lakel Yudiya wali tapwalolo paganina elana, ge ya logasisi nabi panpankiti toto i noem tubumeyau elal ya toulil.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Yaa mulaa abwe hi abau Yehoba i hileyau ge na tabwa wana totuwalali. Inoke wana mulolu bwagabwaga eliyana i yogaagau,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 ge totona wana nuwatu eliyana Natuna i pamasalem eliyau inoke wasana waiwaisana na wasaan bolo nige Yudiya i oola elal. He saugena o, nige ya nonok gamagal etega elana ge tage no mwananal na aheya elana.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Nige ya nonok Yelusalema ge gamagalau ya kikitel bolo houwa hi tabwa apostolo mulaa abwe nau, yaa etimwawa ya nok ya na labi Alebiya, yaka mulaa abwe ya sikal Damasiko elana.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Baliman eton i mowasi abwe ya nok ya na Yelusalema ge Pita ya kite, inoke wik labui ya alou ha mina.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Nige apostolo etega al ya kikite, iyai te Yemesa toto Babala talina.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 (He Yehoba i atena hauna toto ya lelelian eliyamiu i tunahot, nige ya kakakawi.)
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Yaka mulaa abwe ya nok labi Siliya ge labi Silisiya elal.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Saugena o Keliso wana toekelesiya labi Yudiya elana nige maniniu hi kikite.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Wasau ya te hi hago avaliyau hi wasaan elal hi ba, “Tau toto valila i papalomwan-agila, sauga ya wasa tutunahotina toto kila ta abulilek-an i papaatena-an, yaa age valila i labose tage wala abulilek o ni pwamowasi.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Inoke nau kaiweu toekelesiya bolo o Yehoba hi tobalan.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra