Filipenses 3

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taliwau ge nuwau, no baaba ana etulan hiwe: nuku yaliyaya, kaiwena iyaka ku minaa Babala elana.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Nuku matahikagimiu gamagalau bwaibwaikikinil kaiweliya hi ola wanuka, heliya nak ana toginol, ge heliya hi ba tage Yudiya wali pagan ta toulil ge tuwala ta lokakaini-an mulaa abwe ta ola Yehoba wana gamagalau.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Yaa kila Yehoba Yayaluwana wana gasisi elana ta tapwalolo eliyana, toto Keliso Yeisu i ginol kaiwela ta yaliyaya-an, ge nige totola wala waisi o ebo totola wala awaawaginol ana mel ta teteli. Inoke kila te gotomwa yoho paganina hot iyaka ta ahe ge ta ola Yehoba wana gamagalau.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 He binimala nuwau, bosowaiu ya no waisi ge no awaawaginol ali mel na teli. Ebo etega i nuwatu tage wana puna i gan ge bosowaina ololal o ali mel ni teli, he nau no puna hi gewi ge bosowaiu hot.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Hi abau, yaka lan eit-ina gotomwa yoho paganina ya ahe. Nau boda Isileli etega, o un Beniyamina, ge tubuwau Hibilu gamagaliliyau hot. Yudiya wali logugui ya toulil bubunil, kaiwena valila nau Palisi wali boda etega.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Ya logasisi hot Yehoba wana tuwalali na ginol yaka toekelesiya ya palomwanagil. Ebo gamagalau no pagan nihi hile Mosese wana Logugui ana baaba eliyana, he nau tosapu.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Bugul bolo ona o valila ya nuwatuagil tage no abawaisi, he sauga ya ya nuwatuagil heliya no abanak ge Keliso wana kamwasa te ya toulil.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 He na ba vevehe al. Yeisu Keliso ya atena iya no Babala ge aatena o heiya bugul bwabwatana hot, inoke nuwatu gegewena al ya nuwatuagil hi ola ya te abanak. Keliso kaiwena bugul gegewena al ya towaagil, ge ali nuwatu eliyau hi ola musamusa bwagabwaga, inoke Keliso na ahe
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 ge alou naha mitoyawa. Sauga ya nige ya nuwanuwatu tage ebo Mosese wana logugui na henapuan inoke Yehoba ni awa sapusapu-agau no ginol waiwaisana kaiweliya. Yaa sauga ya Keliso ya abulilek-an inoke Yehoba i awa sapusapu-agau. Yehoba totona i abubunau ge i awa sapusapu-agau no abulilek kaiwena.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Nuwau te Keliso na atena. Keliso i lutem yaomala ge i gasisi, inoke nuwau wana gasisi o na ahe ge na atena. Nuwau wana lomwan na lomwani, ana siga ebo na yaomal ni ola iya i yaomal.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Inoke no abulilek i ola al Yehoba abwe ni palutau yaomala.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Nige tage Keliso ana aatena iyaka ya atena haba ge ya ola gamagal sasapona hot. Yaa nau iyahe ya logalogasisi nuwau Keliso Yeisu wana pagan na ahe, ni ola to iya wana nuwatu ge i aheyau.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Taliwau ge nuwau, nige ya nunuwatu tage Keliso wana pagan iyaka ya ahe haba. Yaa bugul bolo valila ya ginolil nige kaiweliya ya nuwanuwatu, yaa no gasisi gegewena ya talamwan ge matau ya lihikanek hauna toto iyoho maniniwa kaiweliya.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Inoke ya patalelu pasapu ge na vin no abapatalelu ana abapwamowasiya, yaka mola na ahe. Mola o heiya Keliso Yeisu eliyana Yehoba ni yogaagau na ha elana ge na miwaiwaisana.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ebo kila wala nuwatu i matuwa, inoke gegewela wala nuwatu ni ola hauna toto ya baunan. Yaa ebo bugul etega kaiwena wami nuwatu ni getoga, he Yehoba abwe ni pwamwananal eliyamiu.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Yaa bugul bwabwatana etega, pagan waiwaisana toto iyaka ta ahe ta kukuhikan bubun.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Taliwau ge nuwau, wami pagan ni ola nau no pagan, ge wami abagagayawa nuku aheya gamagalau bolo yawaliliya i ola yawal toto valila ku kiteya eliyama.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Kaiwena gamagalau hi gewi yawaliliya i pamasal heliya Keliso wana yaomal kolos elana wasana hi pihigelgel-an. He valila sauga hi gewi wami wasa ya pewa i ola to, ge sauga ya alou ge no kahin wami wasa ya pepewa al.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Bugul bolo tuwaliya i awanuni hi ginol ya, i ola tuwaliya te wali yabowaine. Pagan bolo pulupuluwawena he heliya wali abahanaha, ge hi nuwanuwatu ya te panayawi buguliliyau kaiweliya. Wali abapwamowasi, Yehoba abwe ni apanakil Gehena elana.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Yaa kila wala panuwa hot heiya labulabum ge kila iyahe ta matamatan wala Topwamwal ni loem labulabumwa, iya wala Babala Yeisu Keliso.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Iya wana gasisi elana bugul gegewena ni teli gabulanaa ni logugui-agil, inoke gasisi o elana kila tuwala, toto pweyapweyatana ge lomwalomwanina, ni pil ni tabwa tuwan waiwaisana hot ni ola iya tuwana.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra