Filipenses 2
MPX vs ARA
1 Keliso i pagasisi-agimiu, wana nunuwana i payaliyaya-agimiu, Yayaluwana iyaka ku ahe alomiu ku heliheliyam, ge alomiyau ku atilomwan-agil.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Inoke ya ba pagasisi-agimiu wami nuwatu ni maisena, inoke no yaliyaya ni bwata nabi. Nuku penunuwana-agimiu, yayaluwamiu ni maisena, ge wami nuwatu ni olaolaek.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Bahi tage komiu bugul etega nuku ginol kaiwena totomiu wami nuwatu i noek o ebo nuwamiu nuku hanahanaha, yaa alona ge wami hanalau alomiyau te nuku tobalagil nabiyan, komiu bahiwa.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Bahi tage komiu etega ni tuwalali totona wana waisi kaiwena, yaa alomiyau wali waisi kaiwena te nuku tuwalali.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Nuwatu toto nuku ahe heiya te Keliso Yeisu wana nuwatu. I ola hiwe:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iya sauga gegewena i ola ya te Yehoba,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yaa abamina wawasana totona i tataluwai,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 I masal i ola gamagal,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Toto o kaiwena Yehoba i
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Inoke tomilabulabum,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ge gegewel nihi ba,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 No heliyamwau nunuwanil, valila nau iyoho eliyamiu sauga gegewena anau ku hago, inoke sauga ya al ge, bwagana o bwaga i yapu eliyamiu, anau nuku hago. Alomiu wami lovakun ge wami ginu Yehoba elana nuku logasisi wami pagan ni ola pagan toto bosowaina gamagalau bolo Yehoba iyaka i pwamwalil.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nuku ginol ni ola o, kaiwena Yehoba te i tuwatuwalali atemiwa yaka bosowaimiu pagan toto iya nunuwana nuku hile ge nuku ginol.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Sauga gegewena wami tuwalali eliyana bahi nuku hawohawol o ebo nuku babaa apwaapwanawa,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Komiu wami abulilek i ola powon ku giginol Yehoba elana. Inoke bwagana saliyau nihi ligin ni ola topowon oine hi liligin powon bwasumona pwatanaa, he ya yaliyaya, ge alowau komiu ta yaliyaya kaiwemiu.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 I ola al, binimala komiu nuku yaliyaya ge alowau komiu ta yaliyaya toto i masala eliyau kaiwena.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ebo Babala Yeisu wana nuwatu i ola, nuwau sauga kekeisi abwe Timoti na patuna ni nowa eliyamiu, inoke sauga ebo ni sikalim, wasamiu ni payaliyaya-agau.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Iya na patunawa ni nowa, kaiwena iya maisena atena i ola ateu, i nuwanuwatu nabi hot ami labe kaiwena.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Alomeyau gegewel nige hi nuwanuwatu Yeisu Keliso wana tuwalali kaiwena, hi nuwanuwatu ya te totoliya wali tuwalali kaiwena.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Yaa Timoti wana tuwalali waiwaisana wasana iyaka ku hago ge ku atena, alou ha tuwalali toyawa wasa waiwaisana kaiwena, i ola geman alona ge tamana.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ya nuwatu no kot ga na hago ge hauna gun abwe ni gan elau na atena, yaka etimwawa Timoti na patuna ni nowa.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ge ya abulilek Babala no kamwasa ni pwela, inoke sauga kekeisi abwe totou na nowa ge na kitemiu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ya nuwatu bosowaina hot talila Epapilodaitas na patuna pasikal eliyamiu, iya no pan totuwalali ge no pan tolohaveyan Keliso kaiwena, ge iya al wami elopapatuna, kaiwemiu i tuwalali ge i labeyau.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Nuwana hot gegewemiu ni kitemiu al. I ola al, i atena valila wasana ku hago i kasiyebwa, inoke nuwana i nak kaiwemiu bahi nuku nuwanuwatu wana kasiyebwa kaiwena.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 He tunahot valila i kasiyebwa kelaubwa ni yaomal, yaa Yehoba i atilomwan-an inoke i pwamolu. Yaa nige tage iya ya maisena, yaa nau al ge Yehoba i atilomwan-agau, kaiwena binimala ni yaomal, wana yaomal nuwanakina no nuwanak wana kasiyebwa kaiwena ni paetulan.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Inoke no nuwatu hot te na patuna pasikal eliyamiu, inoke sauga nuku kite nuku yaliyaya ge nau no nuwanak al bahi ni bwabwata.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Alomiu ge wami yaliyaya Babala alana elana nuku pwamwa pahe. Gamagalau ololal o nuku awatauwagil,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 kaiwena iya yawalina i talamwan yoho ge kelaubwa ni aliga Keliso wana tuwalali kaiwena, nuwana labe toto komiu nige bosowaimiu nuku ginol eliyau iya ni ginol.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?