Êxodo 9
MPX vs ARIB
1 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu na kin elana ge nu ba, ‘Yehoba ama Hibilu wama Yabowaine i ba ola hiwe: No gamagalau nu talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ebo nu kaisel ge iyoho ya nu kukukuhikagil,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 inoke nau Yehoba no gasisi eliyana wam bwasumu hosi, donki, kamel, bulumwakau, sipi ge goti ona ali gila na teli nihi aliga.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 Yaa Isileli wali bwasumu ali hehegan ni getoga Itipita wali bwasumu elal. Isileli wali bwasumu nige etega ni aaliga.
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 He nau Yehoba lan iyaka ya teli ya ba bwaligumwa hot te na ginol.’”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 Lan i gan yaka Yehoba i ginol ola wana baaba. Itipita wali bwasumu gegewena hi loaliga, yaa Isileli wali bwasumu nige etega i aaliga.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Kin i loya ge i pwawa te Isileli wali bwasumu nige etega i aaliga. Yaa iyoho ya atena i gagasisi, yaka nige gamagalau i tatalamwagil hi eegon.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 Yaka Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba, “Papakova ku gagalo ginaha ana abatontona, inoke Mosese ni aliheyan hawawala kin awonaa.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Yaka papakova ni ola kasukasu ge ni lovaleyan Itipita gamwana gegewena ni pwawa. Inoke gamagalau ge bwasumu nihi youbabaliyan ge nihi youbonbon.”
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Inoke papakova hi gagalo ginaha ana abatontona ge hi na hi talmilil kin manininaa, yaka Mosese i aliheyan hawawala kin awonaa. Inoke gamagal ge bwasumu hi youbabaliyan ge hi youbonbon.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 Tokukula nige bosowailiya nihi nem nihi talmilil Mosese matanaa kaiwena hi youbabaliyan, i ola al Itipita gegewel.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Yaa Yehoba kin atena i pagasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Bwaligumwa mweluluga kekeisi nu lut, yaka nu na kin nu kite ge nu baek elana nu ba, ‘Yehoba, ama Hibilu wama Yabowaine, i ba ola hiwe: No gamagal nu talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Ebo nigeya, yaka logabola nanakil hot na ginol alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu. Inoke nu atena nige etega al panayawiya i oola nau.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Bosowaina valila nimwau na paelu ge logabola etega na ginol alomwau wam gamagalau eliyamiu ge na gul habamiu panayawiya.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Yaa ya telewa u tabwa kin, kaiwena nuwau no gasisi na pankitewa, inoke wasau ni lelu panayawi gegewena ni soli.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Owa wam logugui i gasisi no gamagal elal ge u lopwalil nige hi eegon,
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 inoke bwaligumwa ni ola te sauga e kehe kalakalapatina na palau, kehe ololana o nige sauga etega i lolowa Itipita.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 He nu ba totuwalali elal wam bwasumu ge bugul gegewena bolo hi miminaa noleleya nihi bugul tukagil ligumwa. Kaiwena gamagal ge bwasumu bolo nige hi uulutuk ligumwa, nasi kehe kalakalapatina ni lolil ge nihi aliga.’”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Kin ana tolabe enuna hi lovakun Yehoba wana baaba kaiwena, inoke etimwawa wali totuwalali loloyowanil ge wali bwasumu hi palou tukagil.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Yaa bolo nige hi nuwanuwatu Yehoba wana baaba kaiwena inoke wali totuwalali loloyowanil ge wali bwasumu nige hi papalou tukagil.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nimwam u paeluek labulabumwa, inoke kehe kalakalapatina ni lau Itipita gamwana gegewena elana, ni lowa gamagal, bwasumu, ge bugul siusiunil eyowaa pwataliyaa.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 — ausente —
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 — ausente —
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Itipita labi gegewena elal kehe kalakalapatina bugul gegewena bolo noleleya i apapanak-agil, i ola al gamagal ge bwasumu. Bugul bolo siusiunil eyowaa i paanlolowagil ge ebwakil lamwaliya i olan palo.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Yaa kehe nige i lolowa labi Gosen, Isileli wali abaminaa.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i ba, “Iyaka ya gegi. Yehoba wana ginol i sapu, nau alowau no gamagalau ha gegi.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Ku awanun Yehoba elana! Besema gulumwawa ge kehe! Ya talamwagimiu nuku egon, nige al nuku mimina.”
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 Yaka anana Mosese i lahe i ba, “Sauga na tagil panuwa ya elana, inoke nimwau na latahin ge na awanun Yehoba elana. Inoke gulumwawa ni bakuhu ge kehe ni mainum. Yaka nu atena panayawi iya Yehoba wana panayawi.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Yaa ya atena owa ge am tolabe nigeya ga Yehoba Yabowaine ku lolovakun-an.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 (He mwawin palakes toto kaliko hi ginoliya, ge aanan bali kehe i apapanak-agil, kaiwena bali iyaka i matuwa ge palakes lanina abwe i pwela.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 Yaa witi nige i nanak, kaiwena nigeya ga ana sauga matuwa i oola.)
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 Yaka Mosese kin i eguluwan i notagil panuwa tolinaa, inoke nimana i latahin i awanun Yehoba elana, yaka gulumwawa i bakuhu ge kehe i mainum.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Sauga kin i kite kehe i mainum ge gulumwawa i bakuhu, yaka i gegi al, alonau ge ana tolabe ateliya hi pagasisi.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Inoke Isileli nige i tatalamwagil hi eegon, i ola valila Yehoba wana baaba Mosese elana.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?