Êxodo 4
MPX vs ACF
1 Yaka Mosese i baek Yehoba elana i ba, “Ga i ola ebo Isileli nige no baaba nihi hahago ge nihi aabulilek-an. Binimala ebo nihi baem elau nihi ba, ‘Yehoba nige i mamasal eliyam,’ ga na ginol na ola?”
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Inoke Yehoba i nel i ba, “Hauna nimwamwa?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Yehoba i baek elana i ba, “U alipalo bilibiliya.” Yaka Mosese suki i alipalo inoke i tabwa mwata, yaka Mosese i lou luwai.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “U kululu, nimwam u paelu u aheya mwata ulinaa ge u latahin.” Inoke Mosese i kululu ge i pihikan, yaka i tabwa suki al.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
5 Yaka Yehoba i ba, “Nu ginol ni ola to, inoke Isileli nihi patunahot te nau Yehoba, tubuliyau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, iyaka ya masal eliyam.”
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Inoke Yehoba i baek al Mosese elana i ba, “Nimwam u teliya babagalimwa am kaliko gamwanaa.” Mosese i ginol ola ge sauga nimana i ahe, inoke nimana i lepelo, i yanayana hot i ola apwapwali.
6 E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yaka Yehoba i ba, “Nimwam u teliya al babagalimwa am kaliko gamwanaa.” Mosese i ginol ola, ge sauga nimana i ahe al, inoke nimana i waisi sikal i ola tuwana gegewena.
7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.
8 Yaka Yehoba i ba, “Binimala ebo ginol yawiyawi houwan nihi kite ge nige nihi abulilewa elam, inoke ginol yawiyawi eluwana nihi kite yaka abwe nihi abulilek.
8 E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;
9 Yaa binimala ebo ginol yawiyawi eluwa o nihi kite, ge nige wam baaba nihi hahago ge nihi abulilewa al elam, inoke Naile wewelina nu wage nu ligin bilibiliya, yaka ni tabwa saliya.”
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Yaa Mosese i ba, “Bahiwa, Yehoba, bahi nu papatunau. Nau nige toawabaaba i oola. Valila ya ola, sauga al ya ya ola, bwagana nu baaba eliyau. Anau i mumulan ge memeu i pulowan.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Yaka Yehoba i ba, “Henala gamagal awana i ginol? Henala tanan i pipatui ge anana i pakekepa? Henala matan i pipanana o ebo i pipakai? Heiya te nau, Yehoba.
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 U egon! Abwe na labewa baaba na paatenawa ge nu baunan.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Yaa Mosese i ba, “Bahiwa Babala, gamagal getoga u patuna.”
13 Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Yaka Yehoba Mosese i hugaan ge i ba, “Ga i ola talim Eloni, ana un Libai? Ya atena iya toawabaaba. He sauga ya am kaiwa i nenem, ge sauga ni kitewa ni yaliyaya.
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Owa nu baek elana hauna ni baunan. Ami toto labui na labemiu nuku baaba ge na baewa eliyamiu hauna nuku ginol.
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Iya ni baaba gamagalau elal kaiwem. Iya ni ola wam tobaaba, ge owa nu ola Yabowaine eliyana, nu baek elana hauna ni baunan.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Suki ei nu noahe inoke eliyana ginol yawiyawi nu ginolil.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 — ausente —
18 Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 — ausente —
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Inoke Mosese lagona ge natunau bolau i ahel, i telel donki pwatanaa, ge alonau hi egonan nihi na Itipita. Mosese suki toto Yabowaine i baunan i noahe.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Sauga nu vin Itipita, nu nuwahikan ginol yawiyawi gegewel toto ya talamwan elam, nu ginolil kin matanaa ge nu ba no gamagalau ni talamwagil nihi egon nihi na nihi tapwalolo elau. Yaa kin atena na paelolol, inoke nige ni tatalamwagil nihi eegon.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Inoke nu sikal kin elana nu ba, ‘Yehoba i ba: Isileli hi ola natu tauina gamaun.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Iyaka ya ba haba eliyam, “Isileli u talamwagil nihi egon nihi na nihi tapwalolo elau.” Yaa ebo nigeya, inoke natum gamaun na lol.’”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Abaveveyahowa Itipita ana kamwasaa, Yehoba i masal Mosese elana tage i tatagapaaliga.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 Yaa Sipola nibuka i ahe natuna melutauina tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho ge i ahe i patupa Mosese aena elana. Inoke i ba “Tunahot lagou owa u sasaliya.”
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 I ba ola o, kaiwena nige nuwana i oola gotomwa yoho paganina. Inoke Yehoba Mosese i eguluwai.
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yehoba iyaka i baek Eloni elana i ba, “U na ula kekevana elana Mosese u kite.” Yaka Eloni i nok ge sauga Mosese i pwawaa Sainai oya bwabwalena elana, inoke i nalo.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 Yaka baaba gegewena toto Yehoba i ba ni baunan Itipita, Mosese i wasaan Eloni elana. I ola al, ginol yawiyawi toto Yehoba i ba ni ginol i wasaan.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Inoke Mosese ge Eloni hi nok hi na Itipita, ge Isileli wali tonowakau gegewel hi pamigogoil.
29 Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Inoke Eloni baaba gegewena toto Yehoba i baunan Mosese elana i wasaan elal, yaka Mosese ginol yawiyawi gegewena i ginol gamagal mataliyaa.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Hi abulilek Yehoba i patunal, ge sauga hi hago age Yehoba wali miloloyowan i kite ge i atilomwan-agil, inoke hi kululu ge hi tapwalolo.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?