Êxodo 3
MPX vs NVT
1 Mosese yawana Yetilo, Midiyani wali tapwalolo ana tohouwa etega, wana sipi ge goti i matahikagil, yaka lan etega i nulil hi noek ula kekevana gamwanaa hi na hi vin Sainai oya bwabwalena.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Yaka Yehoba wana anelose i masal elana ana awa i ola ginaha memena i tautau ebwakil lamwanaa. Mosese i kite ginaha i tautau, yaa ebwakil nige i kakalas.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Inoke i ba, “Abanuwa ahi hot! Hauna kaiwena ebwakil nige i kakalas? Na na ga na kenani.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Yehoba i kite Mosese i na i kenakenan, inoke i yogem ebwakil elana i ba, “Mosese! Mosese!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Yabowaine i ba, “Bahi nu nenem ebwakil labenaa. Aem ana os u leke kaiwena bilibili toto u talmilila i bwabwalena.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Nau tubumwau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.” Inoke Mosese maninina i teli kaus, kaiwena i lovakun bahi Yabowaine ni kikite.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Yaka Yehoba i ba, “Ya kite Itipita no gamagal hi paloloyowan-agil, ge wali kahin ya hago nuwaliya na pwamwalil ali tomatahikan elal. Ya nuwanuwatu wali lomwan kaiwena,
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 inoke ya lau na pwamwalil Itipita nimaliyaa, ge na nulil tagilagil nihi nok panuwa waiwaisana ge bwabwatana elana, panuwa malumalulina. Sauga ya Kenani, Hiti, Amoli, Pelisi, Hivi ge Yebusi hi miminaa to.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 No gamagal wali kahin iyaka ya hago, ge ya kite Itipita hi paloloyowan-agil.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 He nu nok, ya papatunawa nu na Itipita wali kin elana ge no gamagal nu nulil tagilagil wana panuwaa.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Yaa Mosese i baek Yabowaine elana i ba, “Nau gamagal bwagabwaga ya! Ga i ola ge na na kin elana ge Isileli na nulil tagilagil Itipita?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Anana Yabowaine i lahe i ba, “Nau alom. He sauga gamagalau nu nulil tagilagil Itipita abwe nuku kululuwa elau oya ya elana, inoke nu atena tunahot nau ya patunawa.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Yaka Mosese i ba, “Sauga ebo na nok Isileli elal ge na ba, ‘Tubulau wali Yabowaine i patunau eliyamiu’ ge ebo nihi nel elau nihi ba ‘Alanaek?’ he ga na ba ola elal?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Anana Yabowaine i lahe i ba, “Nau heiya te nau, nau iyoho ya gangan. Inoke nu ba Isileli elal, ‘Toto alana Nau Heiya te Nau, iya i patunau eliyamiu.’
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Nu ba Isileli elal, ‘Yehoba, tubulau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, i patunau eliyamiu.’ He alau ya ni mihot; heyan ge heyan alau nihi lumelumeni ni ola to.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Nu na Isileli wali tonowakau nu pamigogoil, inoke nu baek eliyalil nu ba, ‘Yehoba, tubulau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, iyaka i masal elau ge i ba: He iyaka ya nem ge Itipita wali ginol eliyamiu ya kite.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Ya bateli na nul tagilagimiu Itipita wami abaloloyowana, nuku na nuku tuk panuwa malumalulina toto Kenani, Hiti, Amoli, Pelisi, Hivi ge Yebusi hi miminaa.’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Isileli wali tonowakau wam baaba nihi hago. Inoke alomwau nuku nok nuku na Itipita wali kin elana ge nuku ba, ‘Yehoba, ama Hibilu wama Yabowaine, iyaka i masal eliyama. Inoke sauga ya nu talamwagima lan eton naha nawanawa-an ula kekevana elana ge bwasumu naha powonan Yehoba wama Yabowaine elana.’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 He ya atena Itipita wali kin nige ni tatalamwagimiu ge nuku eegon, ebo nige no gasisi bwabwatana na papamasal ni kikite.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 No gasisi na patuwalali ginol lolovakunina na ginolil ge Itipita na apapanak-agil, yaka abwe kin ni talamwagimiu nuku egon.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “No gasisi kaiwena Itipita nihi awatauwagimiu, inoke sauga nuku egon, nige nimamiu enoenovana i oola.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Isileli yowauiliyau nihi nok Itipita yowauiliyau elal, bolo hi miminaa labeliyaa ge bolo avaliyau hi mipamaisena, inoke tuwan ana isela gold ge silba ginebi ge kaliko waiwaisana nihi awanuni elal. Yaka bugul ya natumiyau bolau ge yowau nuku pagaloil, inoke Itipita wali wasawasa nuku ahe egonan.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?