Êxodo 32

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauga i yapu Mosese i minamina oyaa nige i sisikal, inoke gamagal hi nogogo Eloni elana ge hi ba, “Tau toto Mosese i ahela ta tagilem Itipita, iya ga? Nige ta aatena hauna gun i gan elana. Inoke wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.”
1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Yaka analiya Eloni i lahe i ba, “Komwakomwa gold toto lagomiyau, ge natumiyau yowau ge bolau hi papahe, ku palo ge ku pwatanim elau.”
2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Yaka gamagalau gegewel bolo ali komwakomwa gold i gan, hi ahe ge hi pwatanik Eloni elana.
3 Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
4 Inoke Eloni gold i ahe i pawayui ge bulumwakau natuna melutauina kakanununa etega i ginol. Isileli hi tapwalolo bulumwakau natuna melutauina kakanununa elana|alt="worshipping calf" src="CO00834B.TIF" size="col" ref="32:4"
4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
5 Sauga Eloni gamagalau wali yaliyaya i kite, yaka pat i pahe abapowon i ginol bulumwakau gold awonaa, ge i ba, “Bwaligumwa hagali ta ginol Yehoba kaiwena.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
6 Lan i gan mweluluga kekeisi, gamagalau bwasumu hi bugul pwatanim. Enuna hi powon pwabwaligel, ge enuna hi powonagil heliheliyam powonina, inoke aanan hi ginol. Yaka hi misiyo hi anan ge hi imwim, inoke hi lutan ge neganega paganina hi awaawaginol.
6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
7 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Etimwawa u sikal u na u lau, kaiwena wam gamagalau bolo u nulil hi tagilem Itipita, iyaka hi gegi ge hi towaagau.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
8 Kamwasa toto ya ba nihi toulil iyaka hi tataluwai. Gold hi ahe bulumwakau kakanununa hi ginoliya, yaka hi kululuek elana ge bwasumu hi powonan elana. Hi ba, ‘Isileli wala yabowaine te, toto i nulila ta tagilem Itipita.’
8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
9 Iyaka ya atena gamagal ya ateliya i pat.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Bahi nu kakausau. Ya huga elal ge nuwau na apapanak-agil, yaa owa tubutubumwau nihi gewi na pewa nihi tabwa boda bwabwatana.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Yaa Mosese i awanun lawalawakik Yehoba, iya wana Yabowaine elana, i ba, “Yehoba, i bwe ge u huga nabi wam gamagalau elal, bolo wam gasisi bwabwatana elana u ahel tagilagil Itipita?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Nasi Itipita nihi ba, ‘Age nuwatu nanakina kaiwena te Yehoba i nulil tagilagil, nuwana ni lolil oyaa ge ni gulil habal panayawiya.’ Bahi nu huhuga, nu laumwal, ge bahi nak toto o nu giginol wam gamagalau elal.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Wam totuwalali Abalahama, Aisake ge Yakobo nu nuwahikagil. Valila totom alam u papasila-an, inoke u bateli elal u ba, ‘Tubutubumwau nihi gewi na pewa, ali gewi ni ola putum hawawala. Inoke panuwa gegewena ya na pek ni ola no bateli, ge ni mihot elal.’”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
14 Inoke Yehoba wana nuwatu i pil ge nak toto tage ni ginol wana gamagalau elal i nuwayoho.
14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Yaka pat mamanana sasapona labui bolo bateli ana logugui Yehoba i leli tuwaliyaa, Mosese i ahe ge i na i lau. He ali leleli i minaa labeliya labui elal.
15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Yabowaine totona pat mamanana sasapona i talil, ge totona ali leleli i lelel tuwaliyaa.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Yosuwa i hago gamagal hi loloi, inoke i baek Mosese elana i ba, “Anan ya hago abaholaviya i ola te lohaveyan i gagan.”
17 Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Anana Mosese i lahe i ba, “Anan ana hago nige i oola ebo tagalaka i gan ge hi loloi. Ana hago nige i oola ebo hi pakokovel ge hi lolokahin. He anan toto ya hago i ola te hi wonawona.”
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
19 Sauga Mosese i nem abaholavi labenaa, bulumwakau gogoginolina i kite ge gamagalau hi sagasaga i kitel, inoke i huga nabi. Yaka pat mamanana sasapona labui i alilowan oya punaa ge hi tal mamagebal.
19 Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
20 Inoke bulumwakau gogoginol i ahe, i ton ginaha elana, ge i wowol i tabwa papakova. Inoke i na i yoholowan Isileli ali wewel elana ge i ba hi im.
20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Yaka i baek Eloni elana i ba, “Gamagalau ya hauna hi ginol elam ge u nulil pagegel gegi bwabwatana ya hi ginol?”
21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
22 Yaka anana Eloni i lahe i ba, “Tonowak, bahi nu huhuga elau. U atena ya gamagalau pagan nanakina iyaka hi tounuwe.
22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
23 Hi baem elau hi ba, ‘Tau toto Mosese i ahela ta tagilem Itipita iya ga? Nige ta aatena hauna i gan elana. He wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.’
23 Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
24 Yaka ya baek elal ya ba, ‘Tuwamiu ana isela gold elana hi ginoliya ku palo.’ Inoke hi ginol hi ola, ge hi pwatanim elau. Inoke ya alilowana ginaha elana ge hi tabwa bulumwakau kakanununa toto ya.”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mosese i kite Eloni gamagalau i teli yohil hi ginoginol bwagabwaga ya, inoke totoliya ali talawasi hi ginol ali topihigelgel elal.
25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado {porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos},
26 Inoke i talmilila abaholavi ana abauluulutuka, ge i yoga i ba, “Bolo nuwamiu nuku minaa Yehoba wana boda elana, he nuku nem elau.” Inoke un Libai gegewel hi nogogo hi na elana.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Yaka i baek elal i ba, “Yehoba, Isileli wala Yabowaine, i ba i ola hiwe, ‘Komiu maisena ge maisena wami elohaveyan kilepana nuku ahe. Inoke abaholavi nuku nem nowaan, nuku telipunaa buhuna etega nuku nok buhuna etega, yaka talimiyau ge alomiyau nuku lolil.’”
27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Inoke un Libai hi na hi ginol ola Mosese wana baaba. Yaka lan o elana gamagal ali gewi tili tausan (3,000) hi gopapaaliga-agil.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
29 Mosese i ba un Libai elal i ba, “Yehoba wana baaba ku henapuan yaka talimiyau ge natumiyau ku lolil. Inoke lan ebe Yehoba i ba muloluagimiu ge iyaka i pwabwabwalena-agimiu wana tuwalali kaiwena.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
30 Lan i gan, yaka Mosese i baek gamagalau elal i ba, “Gegi toto ku ginol i nak hot. Sauga ya na ha oyaa Yehoba elana. Tabam bosowaina na awanun elana inoke abwe wami gegi ni nuwaehik.”
30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
31 Inoke Mosese i sikal, i na i ha oyaa Yehoba elana ge i baek elana i ba, “Gamagalau ya gegi toto hi ginol i nak hot. Gold hi ahe wali yabowaine gogoginol hi ginol ge hi kululuek elana.
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
32 Ya awanun elam te wali gegi u nuwayoho. Ebo nigeya, he alau u leke yoho buki toto wam gamagalau alaliya u leleliya.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
33 Anana Yehoba i lahe i ba, “Nigeya! Bolo hi gegi elau heliya te alaliya na leke yoho no bukiya.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 U nok u na gamagalau nu nulil nuku na panuwa toto iyaka ya baunaniwa. He no anelose ni nohouwa awomiwa. Yaa ebo no sauga ni pwawa, abwe gamagalau wali gegi na lahe.”
34 Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Yaka abwe Yehoba gamagalau i lahel kasiyebwa nanakina elana, kaiwena hi kululuek bulumwakau gogoginol, toto gold elana Eloni i ginoliya.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra