Êxodo 28

MPX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu ba talim Eloni alonau natunau Nadaba, Abihu, Eliyesa ge Idamal nihi nem elam, inoke nu teli getogaagil Isileli gegewel al elal nihi topowon eliyau.
1 Depois tu farás chegar a ti teu irmão Arão, e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal; a saber: Arão, Nadabe, e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Arão.
2 Kaliko bwabwalel nu ginolil talim Eloni kaiwena, inoke ana awa ni waisi ge gamagalau nihi awatauwan.
2 E farás vestes sagradas a Arão teu irmão, para glória e ornamento.
3 — ausente —
3 Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenho enchido do espírito da sabedoria, que façam vestes a Arão para santificá-lo; para que me administre o ofício sacerdotal.
4 — ausente —
4 Estas pois são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, uma mitra, e um cinto; farão, pois, santas vestes para Arão, teu irmão, e para seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
5 — ausente —
5 E tomarão o ouro, e o azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino,
6 — ausente —
6 E farão o éfode de ouro, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
7 — ausente —
7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
8 — ausente —
8 E o cinto de obra esmerada do seu éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, igualmente, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 — ausente —
9 E tomarás duas pedras de ônix, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
10 — ausente —
10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações;
11 — ausente —
11 Conforme à obra do lapidário, como o lavor de selos lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor em ouro as farás.
12 “Pat nu telel ipod ana egimwan elal Isileli ali un elulutega eluwa etotoheliya. Inoke alaliya Eloni ni kalivai vevelana pwatanaa, yaka nau Yehoba no gamagalau na nuwahikagil sauga gegewena.”
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor.
13 — ausente —
13 Farás também engastes de ouro,
14 — ausente —
14 E duas cadeiazinhas de ouro puro; de igual medida, de obra de fieira as farás; e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
15 — ausente —
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme à obra do éfode o farás; de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 — ausente —
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura.
17 — ausente —
17 E o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras; a ordem de um sárdio, de um topázio, e de um carbúnculo; esta será a primeira ordem;
18 — ausente —
18 E a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira, e de um diamante;
19 — ausente —
19 E a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata, e de uma ametista;
20 — ausente —
20 E a quarta ordem será de um berilo, e de um ônix, e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
21 — ausente —
21 E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 — ausente —
22 Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra trançada de ouro puro.
23 — ausente —
23 Também farás para o peitoral dois anéis de ouro, e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
24 — ausente —
24 Então porás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral;
25 — ausente —
25 E as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira colocarás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
26 — ausente —
26 Farás também dois anéis de ouro, e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
27 — ausente —
27 Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
28 — ausente —
28 E ligarão o peitoral, com os seus anéis, aos anéis do éfode por cima, com um cordão de azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
29 “Sauga ebo Eloni ni ulutuk Aban Bwabwalena gamwanaa, Isileli ali un alaliya ni kalivai iyoho hi mina babagal ana kama elana, inoke nau Yehoba no gamagalau na nuwahikagil sauga gegewena.
29 Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 Ulim ge Tamim nu usan babagal ana kama gamwanaa, inoke sauga ebo Eloni ni tuk Aban Bwabwalena gamwanaa maniniwa, ni kalivail babagalinaa. Inoke bugul bolo i papatuwalali no nuwatu i loloyaan no gamagalau kaiweliya, ni kalivail babagalinaa nau Yehoba maniniwa.”Topowon bwabwatana (28:28-30)|alt="high priest" src="HK00267B.TIF" size="col" ref="Totagil 28:30"
30 Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor: assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 — ausente —
31 Também farás o manto do éfode, todo de azul.
32 — ausente —
32 E a abertura da cabeça estará no meio dele; esta abertura terá uma borda de obra tecida ao redor; como abertura de cota de malha será, para que não se rompa.
33 — ausente —
33 E nas suas bordas farás romãs de azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
34 — ausente —
34 Uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas bordas do manto ao redor,
35 “Eloni holahola yayapona ya ni galoi abwe ni tuwalali kaiweu. Sauga ebo ni ulutuk Aban Bwabwalena elana ni nem nau Yehoba matawa o ebo ni tagil al, kal butuliya ni gan inoke nige ni aaliga.”
35 E estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor, e quando sair, para que não morra.
36 — ausente —
36 Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás como as gravuras de selos: SANTIDADE AO SENHOR.
37 — ausente —
37 E atá-la-ás com um cordão de azul, de modo que esteja na mitra, na frente da mitra estará;
38 “Leleli o ni minaa Eloni lamwanaa. He sauga ebo Isileli wali mulolu nihi pwatanim nihi pwabwabwalena elau, yaka wali gegi Eloni ni kalivai. Sauga gegewena leleli ni teli lamwanaa, inoke nau Yehoba gamagalau na awa sapusapu-agil.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniqüidade das coisas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas coisas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor.
39 “Nu ba hihiu kaliko waiwaisana kaiwena nihi ahe holahola yayapona hot nihi ginoliya, i ola al hihiu kaliko waiwaisana kaiwena elana kowakowa ana eyabom nihi ginoliya. Hihiu ali kala tomaha nihi ahe matan nihi palul ginol, yaka eliyana wasikewa nihi ginol.
39 Também farás túnica de linho fino; também farás uma mitra de linho fino; mas o cinto farás de obra de bordador.
40 “Nu ba holahola yayapol hot, wasikewa ge kowakowa ana eyabom nihi ginolil Eloni natunau kaiweliya, inoke ali awa ni waisi ge gamagalau nihi awatauwagil.”
40 Também farás túnicas aos filhos de Arão, e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 — ausente —
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também seus filhos; e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 — ausente —
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; irão dos lombos até as coxas.
43 — ausente —
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniqüidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua descendência depois dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra