Êxodo 24

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Alomwau Eloni, Nadab, Abihu ge Isileli wali tonowakau ali gewi sebenti nuku ha oyaa eliyau. Nuku minek laha ge nuku tapwalolo elau.
1 Depois, disse a Moisés: Sobe ao Senhor , tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e inclinai-vos de longe.
2 Owa maisem ya te bosowaim nu nem labewa, yaa alomwau bahi nihi nenem labewa, ge gamagalau bahi nihi haha oyaa.”
2 E só Moisés se chegará ao Senhor ; mas eles não se cheguem, nem o povo suba com ele.
3 Yaka Mosese i na i lau Yehoba wana baaba ge wana logugui gegewena i wasaanik gamagalau elal. Inoke gegewel pamaisena anana hi lahe hi ba, “Bugul gegewena toto Yehoba i baunan naha ginol.”
3 Vindo, pois, Moisés e contando ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos, então, o povo respondeu a uma voz. E disseram: Todas as palavras que o Senhor tem falado faremos.
4 Inoke Mosese Yehoba wana baaba gegewena i leli lowan.
4 E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor , e levantou-se pela manhã de madrugada, e edificou um altar ao pé do monte e doze monumentos, segundo as doze tribos de Israel;
5 Yaka hevalau enuna i hilel ge i patunal bulumwakau hi powonagil Yehoba elana, enuna hi powon pwabwaligel ge enuna hi powonagil heliheliyam powonina.
5 e enviou certos jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos de bezerros.
6 Mosese bwasumu saliyaliya awalehina i ahe i holek mwaha gamwanaa, ge awalehina i ahe abapowon i hol seuseulan.
6 E Moisés tomou a metade do sangue e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
7 Yaka buki toto Yehoba wana bateli eliyalil ana logugui i leli lowana, i ahe i vasili gamagalau tanaliyaa. Yaka hi talam hi ba, “Yehoba anana naha henapuan, ge bugul gegewena toto i baunan naha ginol.”
7 E tomou o livro do concerto e o leu aos ouvidos do povo, e eles disseram: Tudo o que o Senhor tem falado faremos e obedeceremos.
8 Yaka Mosese saliya ana mwaha i ahe gamagalau i hol seuseul-agil, ge i ba, “Saliya ya bateli toto alomiu Yehoba ku pebabateli-agimiu i patunahot. Bateli o ana logugui i ola baaba gegewena toto iyaka ya vasili eliyamiu.”
8 Então, tomou Moisés aquele sangue, e o espargiu sobre o povo, e disse: Eis aqui o sangue do concerto que o Senhor tem feito convosco sobre todas estas palavras.
9 Yaka Mosese alonau Eloni, Nadab, Abihu ge Isileli wali tonowakau ali gewi sebenti hi na hi ha oyaa,
9 E subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel,
10 inoke Isileli wali Yabowaine hi kite. Aena gabulanaa bugul mamanana sasapona ana awa i ola pat sapaya, ge i namanamal i ola alalati bwagatau labulabum namanamalina.
10 e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como uma obra de pedra de safira e como o parecer do céu na sua claridade.
11 Yaa Yabowaine nige nak etega i giginol Isileli wali tonowakau elal. Hi kite, inoke hi anan ge hi im Yehoba matanaa.
11 Porém ele não estendeu a sua mão sobre os escolhidos dos filhos de Israel; mas viram a Deus, e comeram, e beberam.
12 Yehoba i baek Mosese elana i ba, “U nem u ha oyaa elau ge nu miminaa te. Pat mamanana sasapona labui abwe na pewa, toto gamagalau ali logugui ge ali ba pagasisi iyaka ya leli.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim, ao monte, e fica lá; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para os ensinares.
13 Mosese alona ana tolabe Yosuwa hi lovivina ge nihi ha oya bwabwalena.
13 E levantou-se Moisés com Josué, seu servidor; e subiu Moisés o monte de Deus.
14 Inoke Mosese i baek tonowakau elal i ba, “Ku matamatan te abaholaviya ana siga naha sikalim. He Eloni ge Huli iyahei alomiyau, inoke ebo gamagalau labui bugul etega kaiwena nihi awabalgig, nihi nok nihi kitel.”
14 E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; e eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver algum negócio se chegará a eles.
15 Sauga Mosese i na i ha oyaa, yaka yaluyalu oya i yabom,
15 E, subindo Moisés o monte, a nuvem cobriu o monte.
16 — ausente —
16 E habitava a glória do Senhor sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e, ao sétimo dia, chamou o Senhor a Moisés do meio da nuvem.
17 — ausente —
17 E o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte aos olhos dos filhos de Israel.
18 Yaka Mosese i nosola yaluyalu gamwanaa ge i na i ha oya pwatanaa. He i miminaa oyaa lan poti ge bulin poti.
18 E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu o monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra