Êxodo 19
MPX vs ARC
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Inoke Mosese i na i ha oyaa Yabowaine elana. Yaka Yehoba i yogem oya pwatanaa Mosese elana i ba, “Nu ba Isileli, Yakobo tubutubunau elal, nu ba ola hiwe.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Yehoba i ba: Iyaka ku kite hauna ya ginol Itipita elal, i ola al ku atena ya kalivaimiu i ola magisubu natuna i kalivai openaa, ge ya ahemiu ku nem elau.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Inoke ebo anau nuku hago ge no bateli eliyamiu ana logugui nuku henapuan, komiu no gamagalau. Panayawi mamanana nau no panayawi, yaa komiu no hilihili gamagaliliyau.
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 Komiu boda bwabwalena nau kaiweu, komiu nuku ola topowon ge no tuwalali bwabwalena nuku ginol.’ He nu ba ola to Isileli eliyalil.”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Inoke Mosese i sikal i lau, yaka i na Isileli wali tonowakau i yoga gogonil ge bugul gegewena toto Yehoba i baunan elana i wasaanik elal.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Gamagal gegewel anana hi lahe hi ba, “Bugul gegewena toto Yehoba i baunan naha ginol.”
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Gamagal wali baaba i baunanik Yehoba elana, yaka Yehoba i baek elana i ba, “Na nowa yaluyalu babalona elana, inoke gamagal anau nihi hago alou owa ta baaba ge nihi abulilewa elam sauga gegewena.”
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Inoke Yehoba i ba vevehe al i ba, “Nu na gamagal elal, nu ba lan ya ge bwaligumwa nihi abubunil nihi yanayana ge ali kaliko nihi ul.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 Nihi lovivina bolu kaiwena, inoke bolu nau Yehoba na lau oya Sainai elana gamagalau gegewel mataliyaa.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Siga nu ginol painan oya punaa, ge nu baek gamagalau elal nu ba, ‘Nuku matahikagimiu bahi nuku haha oyaa o ebo puna nuku popoti. Ebo gamagal etega ni poti, nasi nihi lopaaliga.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Bahi nihi lilib, yaa nihi loipati, o ebo egipoyo elana nihi howa. He bahi tuwana nihi pipihikan. Bwasumu ge gamagal ali logugui i maisena ya, nihi aliga.’ Yaa sauga ebo bwagigi hi yu hikan anana gamagalau nihi hago, yaka abwe bosowailiya nihi noha oya punaa.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Yaka Mosese i loem oyaa ge i baek gamagal elal i ba, “Nuku abubunimiu nuku yanayana, ge ami kaliko nuku ul.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Nuku lovivina bolu kaiwena ge Yehoba ni lau nuku kite. Ge bahi alomiyau ge lagomiyau nuku kekenu toyawa.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Lan etonina elana mwelulugaa, panuwa i lopinamal ge i logulumwawa, yaka yaluyalu babalona i masala oyaa ge bwagigi anana bwabwatana hi hago. Inoke gamagal gegewel abaholaviya lovakun kaiwena hi ginu.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Yaka Mosese gamagalau i nulil hi tagilem abaholaviya hi na hi talmilil oya punaa ge avaliya Yabowaine nihi petupatupa-agil.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Yehoba i loek oya Sainai pwatanaa hiwo eliyana, inoke kasu oya i pahabobu. Kasu bwabwatana i haha i ola hiwo bwabwatana hi ton kasona, oya i lamwalamwaniu nabiyan,
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 ge bwagigi anana i bwabwata nawa. Inoke Mosese i baaba, yaka anana Yabowaine i lahe gulumwawa elana.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Inoke Yehoba i lau oya Sainai pwatanaa i ola to.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 ge Yehoba i baek elana i ba, “Nu na nu lau ge gamagalau nu lopwalil bahi siga nihi lilikaan nihi nenem nihi kikiteyau. Ebo siga nihi likaan, nasi nihi gewi nihi aliga.”
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 (Bwagana topowon, heliya hi noknok Yehoba elana, he houwan ga nihi pwabwabwalena-agil nihi yanayana. Ebo nigeya, alona wana huga ni lahel.)
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Mosese i baek Yehoba elana i ba, “Nige bosowaina gamagal nihi ha oyaa, kaiwena owa u ba, ‘Oya u teli ni bwabwalena ge siga nu ginol painan.’”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Anana Yehoba i lahe i ba, “Nu lau ge Eloni nu en alom nuku nem. Yaa topowon ge gamagalau bahi siga nihi lilikaan ge nihi nenem elau, eba alou no huga na lahel.”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Yaka Mosese i na i lau gamagalau elal ge wali wasa i pek hauna Yehoba i baunan elana.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?