Êxodo 13
MPX vs ARC
1 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Gamaun melutauil gegewel nuku pwabwabwalena-agil elau. Komiu Isileli ami gamaun ge wami bwasumu ali gamaun gegewel nau kaiweu.”
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Yaka Mosese i baek gamagal elal i ba, “Lan ya hagalena nuku mimi awaawaginol wami abanuwahikan, kaiwena lan ya elana Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita wami abaloloyowana. He ebo lan ya nuku mipwawa, bahi pwalawa alona yis hi vikuhiya nuku aan.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Lan ebe waikena Abib gamwanaa Itipita ku eeguluwan.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 He Yehoba i bateli tubumiyau elal Kenani, Hiti, Amoli, Pelisi, Hivi ge Yebusi wali labi ni pewa eliyamiu. Inoke sauga ni nul tukagimiu labi malumalulina o eliyana, hagali nuku ginol baliman maisena maisena ana waikena houwan elana ni ola hiwe.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan lan ana gewi seben, inoke lan mowamowasena elana hagali nuku ginol Yehoba kaiwena.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan lan seben o gamwaliyaa. Bahi yis o ebo pwalawa alona yis hi vikuhu ni gagan wami panuwaa.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Hagali ana lan elana nuku baek natumiyau elal nuku ba, ‘Ginol ya ta ginol, kaiwena Yehoba ta nuwahikan hauna i ginol kaiwela sauga ta tagilem Itipita.’
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Hagali ya wami abanuwahikan, ni ola etotohi hi teli nimamiwa o ebo lamwamiwa. Ni panuwahikagimiu Yehoba wana Logugui nuku baubaunan, kaiwena Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Baliman maisena maisena logugui ya nuku ginol hikahikani ana sauga hot elana.
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “Sauga Yehoba ni nulimiu nuku tuka Kenani wali labiya ge ni pewa eliyamiu, i ola wana bateli eliyamiu ge tubumiyau elal,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 inoke natumiyau gamaun melutauil ge wami bwasumu ali gamaun melutauil nuku guyauan Yehoba elana. He bolo ya gegewel heliya Yehoba kaiwena.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Sipi natuna nuku ahe donki natuna gamaun nuku pwamola pasikal. Ebo nige nuku pwapwamola pasikal, inoke mwamwalina nuku tagaapwal. Natumiyau bolau gamwaliyaa gamaun gegewel nuku pwamola pasikalil.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Bwaliga ebo natumiyau nihi nel eliyamiu nihi ba, ‘Ginol ya ana sapu ga i ola?’ yaka nuku baek elal nuku ba, ‘Yehoba wana gasisi elana i ahela ta tagilem Itipita wala abaloloyowana.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Itipita wali kin atena i pagasisi ge i lopwalila bahi ta eegon, inoke Yehoba Itipita ali gamaun ge wali bwasumu ali gamaun gegewel i lolil. Heiya te kaiwena bwasumu ali gamaun melutauil gegewel ta powonagil Yehoba elana, ge natulau gamaun ta pwamola pasikalil.’
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Ginol ya wami abanuwahikan, ni ola etotohi hi teli nimamiwa o ebo lamwamiwa. Ni panuwahikagimiu Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita.”
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Sauga Itipita wali kin gamagal i talamwagil hi egon, Yabowaine nige i nunulil hi nonoek kamwasa kaukaubwana elana, labi Pilistiya gamwanaa. Kaiwena Yabowaine i ba, “Ebo gamagalau haveyan nihi pwawa, tab abwe wali nuwatu nihi pil ge nihi sikal Itipita?”
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Yaa Yabowaine i nul painagil hi noek Hoga Keketina ana kamwasaa ula kekevana gamwanaa. He sauga Isileli hi tagilem Itipita, wali elohaveyan iyaka hi lovivina-an nonowe.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Mosese Yosepa tutuwana i noahe, kaiwena valila Yosepa i ba Isileli nihi bateli nihi ginol ola. Valila Yosepa i ba, “Tunahot Yabowaine ni matahikagimiu ge ni ahemiu nuku na labi o elana, inoke nuku papasila te sauga o elana tutuwau al nuku kalivai.”
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Isileli Sukot hi eguluwan hi na hi holaviya Etama ula kekevana bebenaa.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Lana Yehoba i houwaagil i miminaa yaluyalu i milil i ola kokola elana ge kamwasa i pankitel. Bulina i houwaagil i miminaa ginaha i milil i ola kokola elana ge kamwasa i pwamwananal. Inoke bosowailiya lana ge bulina nihi nawanawa.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Lana yaluyalu i milil i ola kokola ge bulina ginaha i milil i ola kokola, sauga gegewena hi miminaa gamagalau awoliyaa.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?