Efésios 3

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yehoba i ginol ola o kaiwemiu, inoke toto o kaiwena ya awaawanun kaiwemiu. He nau Pol iyahe dela kaiwena Keliso Yeisu wana tuwalali ya ginol komiu bolo nige Yudiya i oola kaiwemiu.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Tabam iyaka ku hago te Yehoba o mulolu i pem ge na tuwalali kaiwemiu.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 O mulolu toto i pem heiya te wana nuwatu misusumena i pankiteyau ge ya atena. (He iyaka kekeisi ya liwanan haba Yehoba wana nuwatu misusumena bana.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Inoke ebo hauna ya lelelian nuku vasili, he nuku kite tunahot Yehoba wana nuwatu misusumena toto i ginola Keliso eliyana, ya atena.)
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Sauga houhouwena ana gamagalau Yehoba wana nuwatu misusumena nige hi aatena, yaa sauga ya Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana Yehoba iyaka i pamasal ama wana apostolowau ge wana palopitau bwabwalel eliyama.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 He Yehoba wana nuwatu misusumena o i ola hiwe. Komiu bolo nige Yudiya i oola, Wasa Waiwaisana ku abulilek-an inoke ama Yudiya alomeyau komiu Yehoba wana mulolu toto i lovivina-an ta ahe toyawe, alomeyau komiu ta ola tuwan maisena gabomwiliyau, ge Keliso Yeisu eliyana Yehoba wana bateli ta ahe toyawe.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Yehoba o mulolu i pem ya tabwa Wasa Waiwaisana o ana totuwalali. Ge wana gasisi i pem eliyau ge eliyana wana tuwalali ya awaawaginol.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Bwagana nau Yehoba wana gamagalau gegewel wali tokekeisisi, he Yehoba o mulolu i pem te waisi limwalimwanina toto ta pwawaa Keliso eliyana, wasana waiwaisana na papaatena-an bolo nige Yudiya i oola eliyamiu.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Yehoba no tuwalali i pem hauna wana nuwatu misusumena ge nuwana ni ginol na pwamwananal gamagalau gegewel elal. He Yehoba, iya bugul gegewel ali Toginol, wana nuwatu o i sume sauga houhouwena eliyana.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Yehoba nuwana te sauga ya ekelesiya eliyana tohouwa gegewel ge gasisi ona gegewel labulabumwa, iya wana siba yayawewa nihi atena.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 He sauga houhouwena hot Yehoba i nuwatu ni ginol ola o, inoke sauga ya Keliso Yeisu wala Babala wana tuwalali eliyana iyaka i ginol haba.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ge kila ta minaa Keliso eliyana ge iya ta abulilek-an, inoke nige ta lolovakun te ta nok Yehoba manininaa alola ge wala atimatuwa.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Inoke na baewa eliyamiu, bahi nuwamiu ni nanak ge yayaluwamiu ni pwepweyata kaiwena nau lomwan ya pwawa kaiwemiu. Nau no lomwan enona te komiu waisi ku pwawa, inoke nuku yaliyaya-an.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Yehoba i ginol ola o kaiwemiu, inoke ya loepwakokuwa Tamala manininaa,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 iya un gegewel labulabumwa ge panayawiya ali topapamasal.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Tamala bugul waiwaisal hi gewi i kalaopopwi nuwana ni pewa eliyamiu, inoke ya awanun Yayaluwa Bwabwalena wana tuwalali eliyana yayaluwamiu ni pagasisi,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 ge wami abulilek kaiwena Keliso ni holaviya atemiwa. Ya awanun ewahilimiu ni lau nunuwana paganina eliyana ge yawalimiu ni matuwa, ni ola ebwakil ewahilina i lau ge bilibili i kukuhikan.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ya awanun alomiyau ge Yehoba wana gamagalau gegewel bosowaimiu Keliso wana nunuwana ana manamana, ana yapu, ana miha, ge ana limwan nuku atena.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 He Keliso wana nunuwana ana bwata kila gamagalau nige bosowaina ta atena, yaa ya awanun wana nunuwana o nuku atena bubun ge amnana nuku anbose. Inoke Yehoba, iya waisi gegewena i kalaopopwi, ni minaa eliyamiu ge ni pakalaopop-agimiu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Yehoba wana gasisi iyoho i tuwatuwalali eliyala, inoke hauna toto ta awanuni o ebo hauna toto ta nuwatuan, he iya bosowaina ni ginol lake.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Inoke kilau bolo ta minaa ekelesiya gamwanaa ge Keliso Yeisu eliyana, heyan ge heyan Yehoba ta awa wasawasa-an, sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra