Esdras 5
MPX vs ACF
1 Saugena o palopita Hagai ge palopita Sakalaiya, iya Ido tubuna, heliya hi palopisai Yudiya bolo hi minaana Yuda ge Yelusalema elal. He hi palopisai te Isileli wali Yabowaine toto Yudiya i logugui-agil alanaa.
1 E os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá, e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
2 Inoke Yudiya wali tohouwa Selababel, iya Seyaltiyel natuna ge topowon bwabwatana Yesuwa, iya Yosadak natuna, hi telipuna Yabowaine wana Limi hi taltal al Yelusalema. He Yabowaine wana palopitau labui iyoho avaliyau ge hi lalabel.
2 Então se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles os profetas de Deus, que os ajudavam.
3 Saugena o Tatenai wewel Yupeleitis labena leupai ana gavana ge Setal-Bosenai, aloliyau wali pan totuwalali ona hi na elal yaka hi nelil hi ba, “Henala gasisi i pewa tage Limi Bwabwalena ya nuku tal pasikal ge nuku pwamowasi?”
3 Naquele tempo vieram a eles Tatenai, governador dalém do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e disseram-lhes assim: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa, e restaurardes este muro?
4 Ge hi nelil al hi ba, “Bolau bolo limi ya hi taltal alaliyaek?”
4 Disseram-lhes, mais: E quais são os nomes dos homens que construíram este edifício?
5 Yaa Yabowaine Yudiya wali tohouwa i matahikagil, yaka tologugui o nige hi papabakuhol taltal, ana siga leta nihi patuna ga kin Dalaiyas elana ge lahena ni sikal elal.
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, e não os impediram, até que o negócio chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.
6 Yaka gavana Tatenai ge Setal-Bosenai avaliyau ge totuwalali enuna al wewel Yupeleitis labena leupai, leta etega hi leli ge hi patuna kin Dalaiyas elana.
6 Cópia da carta que Tatenai, o governador dalém do rio, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam dalém do rio, enviaram ao rei Dario.
7 Leta o ana baaba i ola hiwe:
7 Enviaram-lhe uma carta, na qual estava escrito: Toda a paz ao rei Dario.
8 Nuwama owa kin nu atena te ha na labi Yudiya Yabowaine alana bwabwatana wana Limi Bwabwalena elana. Inoke ha kite gamagalau pat bwabwatal hi pahipahi limi o ana baba, ge timba hi teli pat ali vatal ali luwaluwala. He alona ateliya bwalibwaligena hi tuwalali gagasisi, ge tuwalali i nawanawa ya.
8 Seja notório ao rei, que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras, e a madeira já está sendo posta nas paredes; e esta obra vai sendo feita com diligência, e se adianta em suas mãos.
9 Yaka wali tonowakau ha nelil ha ba, “Henala gasisi i pewa tage Limi Bwabwalena ya nuku tal pasikal ge nuku pwamowasi?”
9 Então perguntamos aos anciãos, e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa, e restaurardes este muro?
10 I ola al, alaliya ha neli inoke bosowaina wali tohouwa alaliya naha leli lowagil wam atena kaiwena.
10 Além disso, lhes perguntamos também pelos seus nomes, para tos declararmos; para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que entre eles são os chefes.
11 Yaka anama hi lahe hi ba ola hiwe:
11 E esta foi a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra, e reedificamos a casa que há muitos anos foi edificada; porque um grande rei de Israel a edificou e a terminou.
12 Yaa tubumeyau labulabum ana Yabowaine hi pahuga, inoke i telel Babiloni wali kin Nebukanesa nimanaa, iya labi Koldiya gamagalina. Yaka Limi Bwabwalena ya i apapanak-an ge gamagalau i ahel egonagil i telel labi Babiloniya.
12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa, e transportou o povo para babilônia.
13 “Inoke abwe Babiloni wali kin Sailusa wana logugui ana baliman houwan gamwanaa, logugui etega i ginol te Yabowaine wana Limi ya naha tal pasikal Yelusalema elana.
13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de babilônia, o rei Ciro deu ordem para que esta casa de Deus se reedificasse.
14 I ola al, Yabowaine wana Limi bugubugulina hi ginolem gold ge silba elal, bolo valila Nebukanesa i aheliem Limi Bwabwalena Yelusalema ge i na i teleliya wana limi bwabwalena Babiloni, kin Sailusa i ba hi bugul tagilagil. Yaka i pek tau etega alana Sesbasal elana, toto valila i hile labi Yudiya ana gavana.
14 E até os utensílios de ouro e prata, da casa de Deus, que Nabucodonosor tomou do templo que estava em Jerusalém e os levou para o templo de babilônia, o rei Ciro os tirou do templo de babilônia, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeou governador.
15 Inoke i baek elana i ba, ‘Bugubugul bolo ya nuku kalivail nuku nok ge nuku telel Limi Bwabwalena Yelusalema. Yabowaine wana Limi o nu tal pasikal ana mwalu houhouwena elana.’
15 E disse-lhe: Toma estes utensílios, vai e leva-os ao templo que está em Jerusalém, e faze reedificar a casa de Deus, no seu lugar.
16 Yaka Sesbasal toto o i nem Yelusalema, inoke Yabowaine wana Limi ana wauwau pat i vatalil. He lan toto o ge i nem ana siga sauga e, taltal iyaka i gan, yaa nigeya ga ha pwapwamowasi.”
16 Então veio este Sesbazar, e pôs os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém, e desde então para cá se está reedificando, e ainda não está acabada.
17 He owa kin, ebo nuwatu ya nu yaliyaya-an, yaka nu ba wam totuwalali nihi loya Babiloni ana kin houhouwel wali tuwalali wasana ana buki ona gamwaliyaa. Inoke nu kite ebo tunahot valila kin Sailusa logugui etega i ginol Yabowaine wana Limi nihi tal pasikal Yelusalema. Yaka wama wasa nu pem ga u lologugui ola nuwatu ya kaiwena.
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se na casa dos tesouros do rei, que está em babilônia, se é verdade que se deu uma ordem pelo rei Ciro para reedificar esta casa de Deus em Jerusalém; e sobre isto nos faça saber a vontade do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?